Behind him he heard the lawn-sprinkling system jump up, filling the dark air with rain that fell gently and then with a steady pour all about, washing on the sidewalks, and draining into the alley. | Он слышал, как позади него заработали поливные установки, наполняя предрассветный воздух шумом падающего дождя, сначала тихим, а затем все более сильным и ровным. Вода лилась на дорожки сада и ручейками сбегала на улицу. |
He carried a few drops of this rain with him on his face. | Несколько капель упало на лицо Монтэга. |
He thought he heard the old man call good-bye, but he-wasn't certain. | Ему послышалось, что старик что-то крикнул ему на прощанье - или, может быть, ему только показалось? |
He ran very fast away from the house, down toward the river. | Он быстро удалялся от дома, направляясь к реке. |
Montag ran. | Монтэг бежал. |
He could feel the Hound, like autumn, come cold and dry and swift, like a wind that didn't stir grass, that didn't jar windows or disturb leaf-shadows on the white sidewalks as it passed. | Он чувствовал приближение Механического пса - словно дыхание осени, холодное, легкое и сухое, словно слабый ветер, от которого даже не колышется трава, не хлопают ставни окон, не колеблется тень от ветвей на белых плитках тротуара. |
The Hound did not touch the world. | Своим бегом Механический пес не нарушал неподвижности окружающего мира. |
It carried its silence with it, so you could feel the silence building up a pressure behind you all across town. | Он нес с собой тишину, и Монтэг, быстро шагая по городу, все время ощущал гнет этой тишины. Наконец он стал невыносим. |
Montag felt the pressure rising, and ran. | Монтэг бросился бежать. Он бежал к реке. |
He stopped for breath, on his way to the river, to peer through dimly lit windows of wakened houses, and saw the silhouettes of people inside watching their parlour walls and there on the walls the Mechanical Hound, a breath of neon vapour, spidered along, here and gone, here and gone! | Останавливаясь временами, чтобы перевести дух, он заглядывал в слабо освещенные окна пробудившихся домов, видел силуэты людей, глядящих в своих гостиных на телевизорные стены, и на стенах, как облачко неонового пара, то появлялся, то исчезал Механический пес, мелькал то тут, то там, все дальше, дальше на своих мягких паучьих лапах. |
Now at Elm Terrace, Lincoln, Oak, Park, and up the alley toward Faber's house. | Вот он на Элм-террас, на улице Линкольна, в Дубовой, в Парковой аллее, в переулке, ведущем к дому Фабера! |
Go past, thought Montag, don't stop, go on, don't turn in! | "Беги, - говорил себе Монтэг, - не останавливайся, не мешкай!" |
On the parlour wall, Faber's house, with its sprinkler system pulsing in the night air. | Экран показывал уже дом Фабера, поливные установки работали вовсю, разбрызгивая струи дождя в ночном воздухе. |
The Hound paused, quivering. | Пес остановился, вздрагивая. |
No! | Нет! |
Montag held to the window sill. | Монтэг судорожно вцепился руками в подоконник. |
This way! | Не туда! |