"She's nothing to me; she shouldn't have had books. | - Мне до нее нет дела. Не держала бы у себя книги! |
It was her responsibility, she should have thought of that. | Сама виновата! Надо было раньше думать! |
I hate her. | Ненавижу ее. |
She's got you going and next thing you know we'll be out, no house, no job, nothing." | Она совсем сбила тебя с толку, и не успеем мы оглянуться, как окажемся на улице,- ни крыши над головой, ни работы, ничего! |
"You weren't there, you didn't see," he said. "There must be something in books, things we can't imagine, to make a woman stay in a burning house; there must be something there. | - Ты не была там, ты не видела,- сказал Монтэг.-Есть. должно быть, что-то в этих книгах, чего мы даже себе не представляем, если эта женщина отказалась уйти из горящего дома. |
You don't stay for nothing." | Должно быть, есть! |
"She was simple-minded." | Человек не пойдет на смерть так, ни с того ни с сего. |
"She was as rational as you and I, more so perhaps, and we burned her." | - Просто она была ненормальная. - Нет, она была нормальная. Как ты или я. А может быть, даже нормальнее нас с тобой. |
"That's water under the bridge." | И мы ее сожгли. - Это все пройдет и забудется. |
"No, not water; fire. | - Нет, это не пройдет и не забудется. |
You ever seen a burned house? | Ты Лкогда-нибудь видела дом после пожара? |
It smoulders for days. | Он тлеет несколько дней. |
Well, this fire'll last me the rest of my life. | А этот пожар мне не потушить до конца моей жизни. |
God! | Господи! |
I've been trying to put it out, in my mind, all night. | Я старался потушить его в своей памяти. Всю ночь мучился. |
I'm crazy with trying." | Чуть с ума не сошел. |
"You should have thought of that before becoming a fireman." | - Об этом надо было думать раньше, до того, как ты стал пожарным. |
"Thought! " he said. "Was I given a choice? | - Думать!- воскликнул он.- Да разве у меня был выбор? |
My grandfather and father were firemen. | Мой дед и мой отец были пожарными. |
In my sleep, I ran after them." | Я даже во сне всегда видел себя пожарным. |
The parlour was playing a dance tune. | Из гостиной доносились звуки танцевальной музыки. |
"This is the day you go on the early shift," said Mildred. "You should have gone two hours ago. | - Сегодня ты в дневной смене,- сказала Милдред.-Тебе полагалось уйти еще два часа тому назад. |
I just noticed." | Я только сейчас сообразила. |