He examined his eternal matchbox, the lid of which said GUARANTEED: ONE MILLION LIGHTS IN THIS IGNITER, and began to strike the chemical match abstractedly, blow out, strike, blow out, strike, speak a few words, blow out. He looked at the flame. He blew, he looked at the smoke. | Он вертел в руках неразлучную свою зажигалку, на крышке которой красовалась надпись: "Гарантирован один миллион вспышек". Битти рассеянно зажигал и гасил химическую спичку - зажигал, ронял несколько слов, глядя на крохотный огонек, и гасил его, снова зажигал, гасил и смотрел, как тает в воздухе тоненькая струйка дыма. |
"When will you be well?" | - Когда думаете поправиться?- спросил он. |
"Tomorrow. | - Завтра. |
The next day maybe. | Или послезавтра. |
First of the week." | В начале той недели. |
Beatty puffed his pipe. | Битти попыхивал трубкой. |
"Every fireman, sooner or later, hits this. | - Каждый пожарник рано или поздно проходит через это. |
They only need understanding, to know how the wheels run. | И надо помочь ему разобраться. |
Need to know the history of our profession. | Надо, чтобы он знал историю своей профессии. |
They don't feed it to rookies like they used to. | Раньше новичкам все это объясняли. |
Damn shame." | А теперь нет. |
Puff. "Only fire chiefs remember it now." Puff. "I'll let you in on it." | И очень жаль.- Пфф...- Только брандмейстеры еще помнят историю пожарного дела.- Снова пфф!..- Сейчас я вас просвещу. |
Mildred fidgeted. | Милдред нервно заерзала на стуле. |
Beatty took a full minute to settle himself in and think back for what he wanted to say. | Битти уселся поудобнее, минуту - не меньше -сидел молча, в раздумье. |
"When did it all start, you ask, this job of ours, how did it come about, where, when? | - Как все это началось, спросите вы,- я говорю о нашей работе,- где, когда и почему? |
Well, I'd say it really got started around about a thing called the Civil War. Even though our rule-book claims it was founded earlier. | Началось. по-моему, примерно в эпоху так называемой гражданской войны, хотя в наших уставах и сказано, что раньше. |
The fact is we didn't get along well until photography came into its own. | Но настоящий расцвет наступил только с введением фотографии. |
Then--motion pictures in the early twentieth century. Radio. Television. | А потом, в начале двадцатого века,- кино, радио, телевидение. |
Things began to have mass." | И очень скоро все стало производиться в массовых масштабах. |
Montag sat in bed, not moving. | Монтэг неподвижно сидел в постели. |
"And because they had mass, they became simpler," said Beatty. "Once, books appealed to a few people, here, there, everywhere. | - А раз все стало массовым, то и упростилось,-продолжал Битти.- Когда-то книгу читали лишь немногие - тут, там, в разных местах. |
They could afford to be different. | Поэтому и книги могли быть разными. |
The world was roomy. | Мир был просторен. |