"It's not just the woman that died," said Montag. "Last night I thought about all the kerosene I've used in the past ten years. | - Дело не только в гибели этой женщины,-продолжал Монтэг.- Прошлой ночью я думал о том, сколько керосина я израсходовал' за эти десять лет. |
And I thought about books. | А еще я думал о книгах. |
And for the first time I realized that a man was behind each one of the books. | И впервые понял, что за каждой из них стоит человек. |
A man had to think them up. | Человек думал, вынашивал в себе мысли. |
A man had to take a long time to put them down on paper. | Тратил бездну времени, чтобы записать их на бумаге. |
And I'd never even thought that thought before." | А мне это раньше и в голову не приходило. |
He got out of bed. | Он вскочил с постели. |
"It took some man a lifetime maybe to put some of his thoughts down, looking around at the world and life, and then I came along in two minutes and boom! it's all over." | - У кого-то, возможно, ушла вся жизнь на то, чтобы записать хоть частичку того, о чем он думал того, что он видел. А потом прихожу я, и- пуф! - за две минуты все обращено в пепел. |
"Let me alone," said Mildred. "I didn't do anything." | - Оставь меня в покое.- сказала Милдред.- Я в этом не виновата. |
"Let you alone! | - Оставить тебя в покое! |
That's all very well, but how can I leave myself alone? | Хорошо. Но как я могу оставить в покое себя? |
We need not to be let alone. | Нет, нельзя нас оставлять в покое. |
We need to be really bothered once in a while. | Надо, чтобы мы беспокоились, хоть изредка. |
How long is it since you were really bothered? | Сколько времени прошло с тех пор, как тебя в последний раз что-то тревожило? |
About something important, about something real?" | Что-то значительное, настоящее? |
And then he shut up, for he remembered last week and the two white stones staring up at the ceiling and the pump-snake with the probing eye and the two soap-faced men with the cigarettes moving in their mouths when they talked. | И вдруг он умолк. Он припомнил все, что было на прошлой неделе,- два лунных камня, глядевших вверх в темноту, змею-насос с электронным глазом и двух безликих, равнодушных людей с сигаретами в зубах. |
But that was another Mildred, that was a Mildred so deep inside this one, and so bothered, really bothered, that the two women had never met. | Да, ту Милдред что-то тревожило - и еще как! Но то была другая Милдред, так глубоко запрятанная в этой, что между ними не было ничего общего. Они никогда не встречались, они не знали друг друга... |
He turned away. | Он отвернулся. |
Mildred said, | Вдруг Милдред сказала: |
"Well, now you've done it. | - Ну вот, ты добился своего. |
Out front of the house. | Посмотри, кто подъехал к дому. |
Look who's here.". | - Мне все равно. |
"I don't care." | - Машина марки |