But then the world got full of eyes and elbows and mouths. Double, triple, quadruple population. Films and radios, magazines, books levelled down to a sort of paste pudding norm, do you follow me?" | Но, когда в мире стало тесно от глаз. локтей, ртов, когда население удвоилось, утроилось, учетверилось, содержание фильмов, радиопередач, журналов, книг снизилось до. известного стандарта. Этакая универсальная жвачка. Вы понимаете меня. Монтэг? |
"I think so." | - Кажется, да,- ответил Монтэг. |
Beatty peered at the smoke pattern he had put out on the air. | Битти разглядывал узоры табачного дыма, плывущие в воздухе. |
"Picture it. Nineteenthcentury man with his horses, dogs, carts, slow motion. | - Постарайтесь представить себе человека девятнадцатого столетия - собаки, лошади, экипажи - медленный темп жизни. |
Then, in the twentieth century, speed up your camera. | Затем двадцатый век. Темп ускоряется. |
Books cut shorter. | Книги уменьшаются в объеме. |
Condensations, Digests. | Сокращенное издание. |
Tabloids. | Пересказ. |
Everything boils down to the gag, the snap ending." | Экстракт. Не размазывать! |
"Snap ending." | Скорее к развязке! |
Mildred nodded. | - Скорее к развязке,- кивнула головой Милдред. |
"Classics cut to fit fifteen-minute radio shows, then cut again to fill a two-minute book column, winding up at last as a ten- or twelve-line dictionary resume. | - Произведения классиков сокращаются до пятнадцатиминутной радиопередачи. Потом еще больше: одна колонка текста, которую можно пробежать за две минуты, потом еще: десять - двадцать строк для энциклопедического словаря. |
I exaggerate, of course. | Я, конечно, преувеличиваю. |
The dictionaries were for reference. | Словари существовали для справок. |
But many were those whose sole knowledge of Hamlet (you know the title certainly, Montag; it is probably only a faint rumour of a title to you, Mrs. Montag) whose sole knowledge, as I say, of Hamlet was a one-page digest in a book that claimed: 'now at least you can read all the classics; keep up with your neighbours.' | Но немало было людей, чье знакомство с "Г амлетом" - вы, Монтэг, конечно, хорошо знаете это название, а для вас, миссис Монтэг, это, наверно, так только, смутно знакомый звук,-так вот, немало было людей, чье знакомство с "Гамлетом" ограничивалось одной страничкой краткого пересказа в сборнике, который хвастливо заявлял: "Наконец-то вы можете прочитать всех классиков! Не отставайте от своих соседей". |
Do you see? | Понимаете? |
Out of the nursery into the college and back to the nursery; there's your intellectual pattern for the past five centuries or more." | Из детской прямо в колледж, а потом обратно в детскую. Вот вам интеллектуальный стандарт, господствовавший последние пять или более столетий. |
Mildred arose and began to move around the room, picking things up and putting them down. | Милдред встала и начала ходить по комнате, бесцельно переставляя вещи с места на место. |