"School is shortened, discipline relaxed, philosophies, histories, languages dropped, English and spelling gradually neglected, finally almost completely ignored. | - Срок обучения в школах сокращается, дисциплина падает, философия, история, языки упразднены. Английскому языку и орфографии уделяется все меньше и меньше времени, и наконец эти предметы заброшены совсем. |
Life is immediate, the job counts, pleasure lies all about after work. | Жизнь коротка. Что тебе нужно? Прежде всего работа, а после работы развлечения, а их кругом сколько угодно, на каждом шагу, наслаждайтесь! |
Why learn anything save pressing buttons, pulling switches, fitting nuts and bolts?" | Так зачем же учиться чему-нибудь, кроме умения нажимать кнопки, включать рубильники, завинчивать гайки, пригонять болты? |
"Let me fix your pillow," said Mildred. | - Дай я поправлю подушку,- сказала Милдред. |
"No! " whispered Montag, | - Не надо,- тихо ответил Монтэг. |
"The zipper displaces the button and a man lacks just that much time to think while dressing at. dawn, a philosophical hour, and thus a melancholy hour." | - Застежка-молния заменила пуговицу, и вот уже нет лишней полминуты, чтобы над чем-нибудь призадуматься, одеваясь на рассвете, в этот философский и потому грустный час. |
Mildred said, "Here." | - Ну же,- повторила Милдред. |
"Get away," said Montag. | - Уйди,- ответил Монтэг. |
"Life becomes one big pratfall, Montag; everything bang; boff, and wow!" | - Жизнь превращается в сплошную карусель, Монтэг. Все визжит, кричит, грохочет! Бац, бах, трах! |
"Wow," said Mildred, yanking at the pillow. | - Трах!- воскликнула Милдред, дергая подушку. |
"For God's sake, let me be!" cried Montag passionately. | - Да оставь же меня наконец в покое!- в отчаянии воскликнул Монтэг. |
Beatty opened his eyes wide. | Битти удивленно поднял брови. |
Mildred's hand had frozen behind the pillow. | Рука Милдред застыла за подушкой. |
Her fingers were tracing the book's outline and as the shape became familiar her face looked surprised and then stunned. | Пальцы ее ощупывали переплет книги, и по мере того, как она начала понимать, что это такое, лицо ее стало менять выражение - сперва любопытство, потом изумление... |
Her mouth opened to ask a question . . . | Губы ее раскрылись... Сейчас спросит... |
"Empty the theatres save for clowns and furnish the rooms with glass walls and pretty colours running up and down the walls like confetti or blood or sherry or sauterne. | - Долой драму, пусть в театре останется одна клоунада, а в комнатах сделайте стеклянные стены, и пусть на них взлетают цветные фейерверки, пусть переливаются краски, как рой конфетти, или как кровь, или херес, или сотерн. |
You like baseball, don't you, Montag?" | Вы, конечно, любите бейсбол, Монтэг? |
"Baseball's a fine game." | - Бейсбол - хорошая игра. |
Now Beatty was almost invisible, a voice somewhere behind a screen of smoke | Теперь голос Битти звучал откуда-то издалека, из-за густой завесы дыма. |
"What's this?" asked Mildred, almost with delight. | - Что это? - почти с восторгом воскликнула Милдред. |