The door to the parlour opened and Mildred stood there looking in at them, looking at Beatty and then at Montag. | Дверь из гостиной открылась, и на пороге появилась Милдред. Она поглядела на Битти, потом на Монтэга. |
Behind her the walls of the room were flooded with green and yellow and orange fireworks sizzling and bursting to some music composed almost completely of trap?drums, tom?toms, and cymbals. | Позади нее на стенах гостиной шипели и хлопали зеленые, желтые и оранжевые фейерверки под аккомпанемент барабанного боя, глухих ударов там-тама и звона цимбал. |
Her mouth moved and she was saying something but the sound covered it. | Губы Милдред двигались, она что-то говорила, но шум заглушал ее слова. |
Beatty knocked his pipe into the palm of his pink hand, studied the ashes as if they were a symbol to be diagnosed and searched for meaning. | Битти вытряхнул пепел из трубки на розовую ладонь и принялся его разглядывать, словно в этом пепле заключен был некий таинственный смысл, в который надлежало проникнуть. |
"You must understand that our civilization is so vast that we can't have our minorities upset and stirred. | - Вы должны понять, сколь огромна наша цивилизация. Она так велика, что мы не можем допустить волнений и недовольства среди составляющих ее групп. |
Ask yourself, What do we want in this country, above all? | Спросите самого себя: чего мы больше всего жаждем? |
People want to be happy, isn't that right? | Быть счастливыми, ведь так? |
Haven't you heard it all your life? | Всю жизнь вы только это и слышали. |
I want to be happy, people say. | Мы хотим быть счастливыми, говорят люди. |
Well, aren't they? | Ну и разве они не получили то, чего хотели? |
Don't we keep them moving, don't we give them fun? | Разве мы не держим их в вечном движении, не предоставляем им возможности развлекаться? |
That's all we live for, isn't it? | Ведь человек только для того и существует. |
For pleasure, for titillation? | Для удовольствий, для острых ощущений. |
And you must admit our culture provides plenty of these." | И согласитесь, что наша культура щедро предоставляет ему такую возможность. |
"Yes." | - Да. |
Montag could lip?read what Mildred was saying in the doorway. | По движению губ Милдред Монтэг догадывался, о чем она говорит, стоя в дверях. |
He tried not to look at her mouth, because then Beatty might turn and read what was there, too. | Но он старался не глядеть на нее, так как боялся, что Битти обернется и тоже все поймет. |
"Coloured people don't like Little Black Sambo. | - Цветным не нравится книга "Маленький черный Самбо". |
Burn it. | Сжечь ее. |
White people don't feel good about Uncle Tom's Cabin. | Белым неприятна "Хижина дяди Тома". |
Burn it. | Сжечь и ее тоже. |
Someone's written a book on tobacco and cancer of the lungs? | Кто-то написал книгу о том, что курение предрасполагает к раку легких. |
The cigarette people are weeping? | Табачные фабриканты в панике. |