Don't step on the toes of the dog?lovers, the cat?lovers, doctors, lawyers, merchants, chiefs, Mormons, Baptists, Unitarians, second?generation Chinese, Swedes, Italians, Germans, Texans, Brooklynites, Irishmen, people from Oregon or Mexico. | И берегитесь обидеть которую-нибудь из них -любителей собак или кошек, врачей, адвокатов, торговцев, начальников, мормонов, баптистов, унитариев, потомков китайских, шведских, итальянских, немецких эмигрантов, техасцев, бруклинцев, ирландцев, жителей штатов Орегон или Мехико. |
The people in this book, this play, this TV serial are not meant to represent any actual painters, cartographers, mechanics anywhere. | Герои книг, пьес, телевизионных передач не должны напоминать подлинно существующих художников, картографов, механиков. |
The bigger your market, Montag, the less you handle controversy, remember that! | Запомните, Монтэг, чем шире рынок, тем тщательнее надо избегать конфликтов. |
All the minor minor minorities with their navels to be kept clean. | Все эти группы и группочки, созерцающие собственный пуп,- не дай бог как-нибудь их задеть! |
Authors, full of evil thoughts, lock up your typewriters. They did. | Злонамеренные писатели, закройте свои пишущие машинки! Ну что ж, они так и сделали. |
Magazines became a nice blend of vanilla tapioca. | Журналы превратились в разновидность ванильного сиропа. |
Books, so the damned snobbish critics said, were dishwater. | Книги - в подслащенные помои. Так, по крайней мере, утверждали критики, эти заносчивые снобы. |
No wonder books stopped selling, the critics said. | Не удивительно, говорили они, что книг никто не покупает. |
But the public, knowing what it wanted, spinning happily, let the comic?books survive. | Но читатель прекрасно знал, что ему нужно, и, кружась в вихре веселья, он оставил себе комиксы. |
And the three?dimensional sex?magazines, of course. | Ну и, разумеется, эротические журналы. |
There you have it, Montag. | Так-то вот, Монтэг. |
It didn't come from the Government down. | И все это произошло без всякого вмешательства сверху, со стороны правительства. |
There was no dictum, no declaration, no censorship, to start with, no! | Не с каких-либо предписаний это началось, не с приказов или цензурных ограничений. Нет! |
Technology, mass exploitation, and minority pressure carried the trick, thank God. | Техника, массовость потребления и нажим со стороны этих самых групп - вот что, хвала господу, привело к нынешнему положению. |
Today, thanks to them, you can stay happy all the time, you are allowed to read comics, the good old confessions, or trade?journals." | Теперь благодаря им вы можете всегда быть счастливы: читайте себе на здоровье комиксы, разные там любовные исповеди и торгово-рекламные издания. |
"Yes, but what about the firemen, then?" asked Montag. | - Но при чем тут пожарные?- спросил Монтэг. |
"Ah." Beatty leaned forward in the faint mist of smoke from his pipe. | - А, - Битти наклонился вперед, окруженный легким облаком табачного дыма. |
"What more easily explained and natural? | - Ну, это очень просто. |