Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

Montag's mouth was dry.Понятно..- Во рту у Монтэга пересохло.
"Well, Montag.- Ну вот и все, Монтэг.
Will you take another, later shift, today?Может, хотите сегодня выйти попозже, в ночную смену?
Will we see you tonight perhaps?"Увидимся с вами сегодня?
"I don't know," said Montag.- Не знаю,- ответил Монтэг.
"What?" Beatty looked faintly surprised.- Как?- На лице Битти отразилось легкое удивление.
Montag shut his eyes.Монтэг закрыл глаза.
"I'll be in later.- Может быть, я и приду.
Maybe."Попозже.
"We'd certainly miss you if you didn't show," said Beatty, putting his pipe in his pocket thoughtfully.- Жаль, если сегодня не придете,- сказал Битти в раздумье, пряча трубку в карман.
I'll never come in again, thought Montag."Я никогда больше не приду",- подумал Монтэг.
"Get well and keep well," said Beatty. He turned and went out through the open door.- Ну, поправляйтесь,- сказал Битти.-Выздоравливайте.- И, повернувшись, вышел через открытую дверь.
Montag watched through the window as Beatty drove away in his gleaming yellow?flame?coloured beetle with the black, char?coloured tyres.Монтэг видел в окно, как отъехал Битти в своем сверкающем огненно-желтом с черными, как уголь, шинами жуке-автомобиле.
Across the street and down the way the other houses stood with their flat fronts.Из окна была видна улица и дома с плоскими фасадами.
What was it Clarisse had said one afternoon?Что это Кларисса однажды сказала о них?
"No front porches.Да: "Больше нет крылечек на фасаде.
My uncle says there used to be front porches.А дядя говорит, что прежде дома были с крылечками.
And people sat there sometimes at night, talking when they wanted to talk, rocking, and not talking when they didn't want to talk.И по вечерам люди сидели у себя на крыльце, разговаривали друг с другом, если им хотелось, а нет, так молчали, покачиваясь в качалках.
Sometimes they just sat there and thought about things, turned things over.Просто сидели и думали о чем-нибудь. Архитекторы уничтожили крылечки, потому что они будто бы портят фасад.
My uncle says the architects got rid of the front porches because they didn't look well. But my uncle says that was merely rationalizing it; the real reason, hidden underneath, might be they didn't want people sitting like that, doing nothing, rocking, talking; that was the wrong kind of social life.Но дядя говорит, что это только отговорка, а на самом деле нельзя было допускать, чтобы люди вот так сидели на крылечках, отдыхали, качались в качалках, беседовали. Это вредное времяпрепровождение.
People talked too much.Люди слишком много разговаривали.
And they had time to think.И у них было время думать.
So they ran off with the porches.Поэтому крылечки решили уничтожить.
And the gardens, too.И сады тоже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги