Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

"I'm tired of listening to this junk," said Mildred, turning from him to the announcer again Montag touched the volume control in the wall and the announcer was speechless.- Мне надоело слушать эту чепуху,-промолвила Милдред и снова повернулась к диктору. Монтэг тронул регулятор на стене, и диктор умолк.
"Millie?" He paused. "This is your house as well as mine.- Милли!- начал Монтэг и остановился.- Это ведь и твой дом тоже, не только мой.
I feel it's only fair that I tell you something now.И, чтобы быть честным, я должен тебе рассказать.
I should have told you before, but I wasn't even admitting it to myself.Давно надо было это сделать, но я даже самому себе боялся признаться.
I have something I want you to see, something I've put away and hid during the past year, now and again, once in a while, I didn't know why, but I did it and I never told you."Я покажу тебе то, что я целый год тут прятал. Целый год собирал, по одной, тайком. Сам не знаю, зачем я это делал, но вот, одним словом, сделал, а тебе так и не сказал...
He took hold of a straight?backed chair and moved it slowly and steadily into the hall near the front door and climbed up on it and stood for a moment like a statue on a pedestal, his wife standing under him, waiting.Он взял стул с прямой спинкой, не спеша отнес его в переднюю, поставил у стены возле входной двери, взобрался на него. С минуту постоял неподвижно, как статуя на пьедестале, а Милдред стояла рядом, глядя на него снизу вверх, и ждала.
Then he reached up and pulled back the grille of the air?conditioning system and reached far back inside to the right and moved still another sliding sheet of metal and took out a book.Затем он отодвинул вентиляционную решетку в стене, глубоко засунул руку в вентиляционную трубу, нащупал и отодвинул еще одну решетку и достал книгу.
Without looking at it he dropped it to the floor.Не глядя, бросил ее на пол.
He put his hand back up and took out two books and moved his hand down and dropped the two books to the floor.Снова засунул руку, вытащил еще две книги и тоже бросил на пол.
He kept moving his hand and dropping books, small ones, fairly large ones, yellow, red, green ones.Он вынимал книги одну за другой и бросал их на пол: маленькие, большие, в желтых, красных, зеленых переплетах.
When he was done he looked down upon some twenty books lying at his wife's feet.Когда он вытащил последнюю, у ног Милдред лежало не менее двадцати книг.
"I'm sorry," he said. "I didn't really think.- Прости меня,- сказал он.- Я сделал это не подумав.
But now it looks as if we're in this together."А теперь похоже, что мы с тобой оба запутались в эту историю.
Mildred backed away as if she were suddenly confronted by a pack of mice that had come up out of the floor.Милдред отшатнулась, словно увидела перед собой стаю мышей, выскочивших из-под пола.
He could hear her breathing rapidly and her face was paled out and her eyes were fastened wide.Монтэг слышал ее прерывистое дыхание, видел ее побледневшее лицо, застывшие широко открытые глаза.
She said his name over, twice, three times. Then moaning, she ran forward, seized a book and ran toward the kitchen incinerator.Она повторяла его имя - еще и еще раз,- затем с жалобным стоном метнулась к книгам, схватила одну и бросилась в кухню к печке для сжигания мусора.
He caught her, shrieking.Монтэг схватил ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги