Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

Not many gardens any more to sit around in.Возле домов нет больше садиков, где можно посидеть.
And look at the furniture.А посмотрите на мебель!
No rocking?chairs any more.Кресло-качалка исчезло.
They're too comfortable.Оно слишком удобно.
Get people up and running around.Надо, чтобы люди больше двигались.
My uncle says . . . and . . . my uncle . . . and . . . my uncle . . ."Дядя говорит... дядя говорит... дядя..."
Her voice faded.Голос Клариссы умолк.
Montag turned and looked at his wife, who sat in the middle of the parlour talking to an announcer, who in turn was talking to her.Монтэг отвернулся от окна и взглянул на жену, она сидела в гостиной и разговаривала с диктором, а тот, в свою очередь, обращался к ней.
"Mrs. Montag," he was saying. This, that and the other."Миссис Монтэг",- говорил диктор,- и еще какие-то слова.-
"Mrs. Montag?" Something else and still another."Миссис Монтэг" - и еще что-то.
The converter attachment, which had cost them one hundred dollars, automatically supplied her name whenever the announcer addressed his anonymous audience, leaving a blank where the proper syllables could be filled in. A special spot?wavex?scrambler also caused his televised image, in the area immediately about his lips, to mouth the vowels and consonants beautifully.Специальный прибор, обошедшийся им в сто долларов, в нужный момент автоматически произносил имя его жены. Обращаясь к своей аудитории, диктор делал паузу и в каждом доме в этот момент прибор произносил имя хозяев, а другое специальное приспособление соответственно изменяло на телевизионном экране движение губ и мускулов лица диктора.
He was a friend, no doubt of it, a good friend.Диктор был другом дома, близким и хорошим знакомым...
"Mrs. Montag?now look right here.""Миссис Монтэг, а теперь взгляните сюда".
Her head turned. Though she quite obviously was not listening.Милдред повернула голову, хотя было совершенно очевидно, что она не слушает.
Montag said,Монтэг сказал:
"It's only a step from not going to work today to not working tomorrow, to not working at the firehouse ever again." ,- Стоит сегодня не пойти на работу - и уже можно не ходить и завтра, можно не ходить совсем.
"You are going to work tonight, though, aren't you?" said Mildred.- Но ты ведь пойдешь сегодня?- воскликнула Милдред.
"I haven't decided.- Я еще не решил.
Right now I've got an awful feeling I want to smash things and kill things :'Пока у меня только одно желание - это ужасное чувство!- хочется все ломать и разрушать. - Возьми автомобиль.
"Go take the beetle."Поезжай, проветрись.
"No thanks."- Нет, спасибо.
"The keys to the beetle are on the night table.- Ключи от машины на ночном столике.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги