Not many gardens any more to sit around in. | Возле домов нет больше садиков, где можно посидеть. |
And look at the furniture. | А посмотрите на мебель! |
No rocking?chairs any more. | Кресло-качалка исчезло. |
They're too comfortable. | Оно слишком удобно. |
Get people up and running around. | Надо, чтобы люди больше двигались. |
My uncle says . . . and . . . my uncle . . . and . . . my uncle . . ." | Дядя говорит... дядя говорит... дядя..." |
Her voice faded. | Голос Клариссы умолк. |
Montag turned and looked at his wife, who sat in the middle of the parlour talking to an announcer, who in turn was talking to her. | Монтэг отвернулся от окна и взглянул на жену, она сидела в гостиной и разговаривала с диктором, а тот, в свою очередь, обращался к ней. |
"Mrs. Montag," he was saying. This, that and the other. | "Миссис Монтэг",- говорил диктор,- и еще какие-то слова.- |
"Mrs. Montag?" Something else and still another. | "Миссис Монтэг" - и еще что-то. |
The converter attachment, which had cost them one hundred dollars, automatically supplied her name whenever the announcer addressed his anonymous audience, leaving a blank where the proper syllables could be filled in. A special spot?wavex?scrambler also caused his televised image, in the area immediately about his lips, to mouth the vowels and consonants beautifully. | Специальный прибор, обошедшийся им в сто долларов, в нужный момент автоматически произносил имя его жены. Обращаясь к своей аудитории, диктор делал паузу и в каждом доме в этот момент прибор произносил имя хозяев, а другое специальное приспособление соответственно изменяло на телевизионном экране движение губ и мускулов лица диктора. |
He was a friend, no doubt of it, a good friend. | Диктор был другом дома, близким и хорошим знакомым... |
"Mrs. Montag?now look right here." | "Миссис Монтэг, а теперь взгляните сюда". |
Her head turned. Though she quite obviously was not listening. | Милдред повернула голову, хотя было совершенно очевидно, что она не слушает. |
Montag said, | Монтэг сказал: |
"It's only a step from not going to work today to not working tomorrow, to not working at the firehouse ever again." , | - Стоит сегодня не пойти на работу - и уже можно не ходить и завтра, можно не ходить совсем. |
"You are going to work tonight, though, aren't you?" said Mildred. | - Но ты ведь пойдешь сегодня?- воскликнула Милдред. |
"I haven't decided. | - Я еще не решил. |
Right now I've got an awful feeling I want to smash things and kill things :' | Пока у меня только одно желание - это ужасное чувство!- хочется все ломать и разрушать. - Возьми автомобиль. |
"Go take the beetle." | Поезжай, проветрись. |
"No thanks." | - Нет, спасибо. |
"The keys to the beetle are on the night table. | - Ключи от машины на ночном столике. |