Читаем 451 градус по Фаренгейту полностью

Light the third page from the second and so on, chainsmoking, chapter by chapter, all the silly things the words mean, all the false promises, all the secondhand notions and time-worn philosophies."Теперь от второй зажигайте третью, и так, цепочкой, страницу за страницей, главу за главой - все глупости, заключенные в словах, все лживые обещания, подержанные мысли, отжившую философию!"
There sat Beatty, perspiring gently, the floor littered with swarms of black moths that had died in a single storm Mildred stopped screaming as quickly as she started.Перед ним сидел Битти с влажным от пота лбом, а вокруг него пол был усеян трупами черных бабочек, погибших в огненном смерче. Милдред перестала вопить столь же неожиданно, как и начала.
Montag was not listening.Монтэг не обращал на нее внимания.
"There's only one thing to do," he said. "Some time before tonight when I give the book to Beatty, I've got to have a duplicate made."- Остается одно,- сказал он.- До того как наступит вечер и я буду вынужден отдать книгу Битти, надо снять с нее копию.
"You'll be here for the White Clown tonight, and the ladies coming over?" cried Mildred.- Ты будешь дома, когда начнется программа Белого клоуна и придут гости?- крикнула ему вслед Милдред.
Montag stopped at the door, with his back turned.Не оборачиваясь, Монтэг остановился в дверях.
"Millie?"- Милли!
A silenceМолчание.
"What?"- Ну что?
"Millie? Does the White Clown love you?"- Милли, Белый клоун любит тебя?
No answer.Ответа нет.
"Millie, does--" He licked his lips. "Does your 'family' love you, love you very much, love you with all their heart and soul, Millie?"- Милли, - он облизнул сухие губы,- твои "родственники" любят тебя? Любят всем сердцем, всей душой? А, Милли?
He felt her blinking slowly at the back of his neck.Он чувствовал, что, растерянно моргая, она смотрит ему в затылок.
"Why'd you ask a silly question like that?"- Зачем ты задаешь такие глупые вопросы?
He felt he wanted to cry, but nothing would happen to his eyes or his mouth.Ему хотелось плакать, но губы его были плотно сжаты, и в глазах не было слез.
"If you see that dog outside," said Mildred, "give him a kick for me."- Если увидишь за дверью собаку, дай ей за меня пинка,- сказала Милдред.
He hesitated, listening at the door.Он стоял в нерешительности перед дверью, прислушиваясь.
He opened it and stepped out.Затем открыл ее и перешагнул порог.
The rain had stopped and the sun was setting in the clear sky.Дождь перестал, на безоблачном небе солнце клонилось к закату.
The street and the lawn and the porch were empty.Около дома никого не было, улица и лужайка были пусты.
He let his breath go in a great sigh.Вздох облегчения вырвался из груди Монтэга.
He slammed the door.Он захлопнул за собой дверь.
He was on the subway.Монтэг ехал в метро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Брэдбери, Рэй. Повести, романы

Похожие книги