Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

503 единственный A only

• Это наш единственный шанс спастись.

— It’s our only chance of saving ourselves.

208.18; D 99

504 метр Nm metre

• Площадь этой квартиры - 53 квадратных метра. — The flat’s area is 53 square metres.

207.93; D 97

505 прйнцип Nm principle

• Основной принцип нашего питания - умеренность. — A main principle of our diet is moderation.

207.38; D 98

506 сайт Nm site

• С тарифами на обслуживание вы можете ознакомиться на нашем сайте.

— You can find out about service charges on our site.

207.34; D 90

507 правый A, N-right

• Фотография наклеивается в верхнем правом углу резюме. — You should affix your photograph in the top right-hand corner of the CV.

207.00; D 99

508 немного Adv little, a bit

• Увидев мужа, Наташа немного успокоилась. — Seeing her husband, Natasha calmed down a bit.

206.44; D 99

509 партия Nf party, consignment

• Правящая партия готова к диалогу с оппозицией. — The ruling party is willing to talk to the opposition.

206.11; D 97

510 образование Nn education

• Сейчас многие стремятся получить образование за рубежом. — Nowadays many people aim to get their education abroad.

206.04; D 97

511 сколько Num how many, how much

• Сколько стоит билет? — How much is the ticket?

206.03; D 99

512 зачем P why, what for

• Зачем нужна эта кнопка? — What is this button for?

205.40; D 99

513 приносить V bring

• Нам запрещали приносить на базу личные вещи. — We were forbidden to bring our personal belongings to the base.

205.22; D 99

514 наверное Adv probably

• Вы, наверное, уже знаете этот анекдот.

— You probably already know this joke.

205.22; D 99

515 убивать V kill

• Они угрожают убить заложника. — They are threatening to kill the hostage.

204.87; D 98

516 период Nm period

• Переходный возраст у подростков - это сложный период. — The teenage years are a tricky period.

203.80; D 98

517 кстати Adv by the way

• Это, кстати говоря, не такой простой процесс. — By the way, this isn’t a simple process.

203.28; D 99

518 пара Nf couple, pair

• Он попросил подождать пару минут. —

He asked me to wait a couple of minutes.

203.24; D 98

519 ряд Nm row, number

• Существует ряд компьютерных программ, специально написанных для этой цели. — There are many computer programs that are specially designed for this. 202.97; D 99

520 квартира Nf flat

• Я снимаю квартиру близко от работы. —

I’m renting a flat not far from work.

202.51; D 97

521 значение Nn meaning

• Посмотрите в словаре значение этого слова. — Look up the meaning of this word in a dictionary.

201.16; D 98

522 внутренний A internal, inside

• Мой паспорт лежит во внутреннем кармане пиджака. — My passport is in the inside pocket of my jacket.

200.28; D 99

523 позволять V allow, enable

• Я не позволю приходить сюда женщинам!

— I don’t allow women to come here!

199.59; D 98

524 далее Adv further

• Чехов в этом отношении идет далее Толстого. — Chekhov in this respect goes further than Tolstoy.

199.30; D 98

525 успевать V manage

• Мне надо кдесяти успеть в банк. — I need to manage to get to the bank by ten o’clock.

199.28; D 99

526 возможный A possible

• В такую жару раннее утро - единственно возможное время для прогулки. — In

heat like this the only possible time to go for a walk is early in the morning.

198.28; D 99

527 желание Nn desire, wish

• Это мое последнее желание. — This is my last wish.

198.15; D 97

528 слушать V listen

• Я люблю слушать радио в машине. —

I like listening to the radio in the car.

198.09; D 99

529 поднимать V lift, raise

• Ей трудно поднимать сумки с книжками.

— She finds it hard to lift bags of books.

197.87; D 99

530 номер Nm number, hotel room

• Ты помнишь ее номер телефона?

— Can you remember her telephone number?

197.30; D 97

531 бросать V throw

• Мы сидим на берегу и бросаем камешки в океан. — We’re sitting on the shore and throwing stones into the ocean.

197.24; D 99

532 чуть Adv slightly, a bit

• Вы не могли бы зайти чуть позже? —

Could you come a bit later?

196.71; D 99

533 очередь Nfqueue

• Терпеть не могу стоять в очереди! —

I can’t stand queuing!

196.15; D 98

534 политика Nf politics

• Я политикой не интересуюсь. — I’m not

interested in politics.

196.13; D 98

535 класс Nm class, year

• В этом году я заканчиваю десятый класс. — I’m finishing year ten this year.

195.85; D 97

536 брат Nm brother

• У меня есть два младших брата. —

I have got two younger brothers.

195.51; D 98

537 собираться V prepare, plan

• Я никуда не собираюсь уходить. — I’m

not planning on going anywhere.

195.26; D 99

538 требовать V require

• Закон требует, чтобы животных лечили дипломированные ветеринары. — The

law requires that animals are treated by qualified veterinarians.

195.19; D 99

539 отмечать V mark, celebrate

• Рыбников отметил на карте точку, откуда был послан сигнал. — Rybnikov marked the spot on the map from where the signal was sent.

• Люди города собрались, чтобы отметить юбилей мэра. — Townsfolk gathered to celebrate the mayor’s jubilee.

194.84; D 98

540 производство Nn manufacture, production

• Сорт ‘робуста’ используют в производстве растворимого кофе. —

The Robusta coffee bean is used in the production of instant coffee.

194.19; D 97

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки