Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

1021 рамка Nf frame, scope

• На столе стояла папина фотография

в рамке. — A framed photograph of dad was on the table.

109.59; D 98

1022 декабрь Nm December

• Наступил декабрь с обильными снегопадами. — December came with heavy snowfall.

109.56; D 97

1023 театр Nm theatre

• Вы часто ходите в театр? — Do you

often go to the theatre?

109.51; D 95

1024 университет Nm university

• Я учусь в университете. — I study at university.

109.43; D 93

1025 произведение Nn production, creative work

• В стенах дворца собрано множество произведений искусства. — The walls of the palace were decorated with many works of art.

109.32; D 97

1026 СССР Nm USSR

• Это первая находка такого рода на территории бывшего СССР. — It’s the first find of this kind in the former Soviet Union.

109.27; D 97

1027 где-то P somewhere

• Я уже где-то слышал эту шутку. —

I’ve already heard this joke somewhere before.

109.23; D 99

1028 малый A, N-minor, small

• Доля малого бизнеса в экономике страны составляет 15 процентов. — The

proportion of small businesses in the nation’s economy is 15 per cent.

109.02; D 97

1029 частный A private

• Этот дом находится в частной собственности. — This house is under private ownership.

108.96; D 98

1030 сестра Nf sister, nurse

• Таня - моя сестра. — Tanya is my sister.

108.94; D 98

1031 финансовый A financial

• Работа проведена при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований. — The

work was carried out with the financial support of the Russian Foundation of Basic Research.

108.85; D 96

1032 кричать V shout

• - Бис! Бис! - кричали зрители. —

‘Encore! Encore!’, the spectators shouted.

108.71; D 99

1033 фонд Nm fund

• Я являюсь президентом фонда. — I’m

the president of the fund.

108.68; D 94

1034 РФ Nf Russian Federation

• Конституция РФ гарантирует избирательное право каждому гражданину. — The Russian Constitution guarantees every one of its citizens the right to vote.

108.63; D 96

1035 наблюдать V observe

• В течение недели астрономы наблюдали на поверхности Солнца крупное пятно.

— During the week astronomers observed a large spot on the surface of the sun.

108.53; D 99

1036 отличаться V differ

• Фильм ‘Турецкий Гамбит’ сильно отличается от одноименного романа. —

The film ‘Turetsky Gambit’ is very different from novel that has the same name.

108.47; D 98

1037 платить V pay

• Сколько ты платишь за квартиру? —

How much do you pay for the flat?

108.46; D 98

1038 Франция Nf France

• Он сказал, что приехал из Франции. —

He said that he’d come from France.

108.30; D 97

1039 выпивать V drink, take (tablets)

• Перед этим хорошо выпить чашечку кофе.

— It’s a good idea to drink a cup of coffee beforehand.

• Водитель посоветовал ему выпить таблетку от головной боли. — The driver advised him to take a headache tablet. 108.28; D 98

1040 запад Nm west

• Самолет повернул на запад. — The plane turned to the west.

108.21; D 98

1041 выражение Nn expression

• Выражение лица у нее было задумчивое.

— She had a pensive expression on her face.

108.09; D 98

1042 располагать V have, possess, be favourable, be conducive

• Он располагал значительно большими средствами, чем я. — He had considerably more money than I did.

• Здесь обстановка более располагает к разговорам. — The surroundings here are more conducive to conversation.

107.59; D 98

1043 золотой A gold

• Я окончил среднюю школу с золотой медалью. — I finished school with a gold medal.

107.52; D 97

1044 тёмный A dark

• За дверью обнаружилась большая темная комната. — A large dark room was on the other side of the door.

107.50; D 98

1045 версия Nf version

• Есть две версии происшедшего. — There are two versions of what happened.

107.18; D 96

1046 минйстр Nm minister

• С докладом выступил министр иностранных дел России. — The Russian Minister of Foreign Affairs gave a report. 107.12; D 97

1047 целое Nn whole

• Дирижер никак не мог собрать оркестр в единое целое. — The director couldn’t bring together the orchestra into a united whole.

106.98; D 98

1048 ради Prep for, for the sake of

• Я подозревал, что ради денег он готов на все! — I suspected that he would do anything for money!

106.97; D 99

1049 немец Nm German

• Знакомых немцев у меня никогда не было. — I never had any German friends.

106.91; D 98

1050 губа Nf lip

• Он целовал ее розовые губы. — He

kissed her pink lips.

106.86; D 98

1051 допускать V accept, admit

• Французские и российские законы допускают двойное гражданство. — French and Russian laws permit dual citizenship.

106.79; D 98

1052 акция Nf campaign, share, stock

• Их рекламная акция была достаточно необычной и остроумной. — Their advertising campaign was quite unusual and witty.

• Акционеры получат дивиденды по простым и привилегированным акциям.

— Stockholders will receive dividends on common and preferred shares.

106.77; D 94

1053 судйть V try, judge

• Он — дезертир. Скоро его будут судить. — He’s a deserter. He will be tried soon.

• Я не берусь судить, прав Дима или не прав. — I’m not going to judge whether Dima is right or not.

106.55; D 99

1054 объявлять V announce

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки