Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Преимущество метода заключается в его простоте. — The advantage of this method is that it’s simple.

57.86; D 97

1889 доступный A accessible, affordable

• Фирма предлагает качественную продукцию по доступной цене. — The firm offers quality products at affordable prices.

57.79; D 97

1890 осторожно Adv carefully

• Осторожно, ребята! — Careful, lads!

57.73; D 98

1891 куча Nf pile

• Там лежит целая куча золота. — There’s a whole pile of gold there.

57.72; D 98

1892 покой Nm peace

• Это нарушит покой ваших соседей. —

This will disrupt your neighbours’ peace and quiet.

57.70; D 98

1893 бок Nm side

• Он перевернулся на левый бок. — He

turned on to his left side.

57.67; D 97

1894 незавйсимый A independent

• Ты - девушка независимая. — You’re an independent girl.

57.66; D 97

1895 давай Part let us

• Давай поменяемся местами. — Let’s change places.

57.65; D 98

1896 насчёт Prep about, regarding

• Я зашел к нему, чтобы поговорить насчет завтрашней охоты. — I went to see him to talk about tomorrow’s hunting trip.

57.64; D 98

1897 солнечный A solar, sunny

• Солнечные батареи преобразуют солнечную энергию в электрическую.

— Solar batteries turn solar energy into electric energy.

• В солнечную погоду такая работа заняла бы не более пятнадцати минут. — Such work wouldn’t take more than fifteen minutes if it was sunny.

57.54; D 96

1898 трудность Nf difficulty

• В девятом классе у нее возникли трудности с математикой. — She started struggling with mathematics in year nine.

57.52; D 98

1899 объяснение Nn explanation

• Этот факт требует подробного объяснения. — This fact requires a detailed explanation.

57.51; D 98

1900 фактически Adv practically

• Сегодня это предприятие фактически является монополистом в своей отрасли.

— Today the company is practically a monopoly in the industry.

57.51; D 98

1901 уверять V assure

• Мы стали уверять его, что ничего дурного делать не собираемся. — We

started to assure him that we weren’t going to do anything bad.

57.48; D 98

1902 дурак Nm fool

• Каким же я был дураком! — What a fool I was!

57.42; D 98

1903 сотрудничество Nn cooperation

• Компания продолжила сотрудничество с немецкими консультантами. — The

company continued to cooperate with German consultants.

57.41; D 96

1904 поворачивать V turn

• Все повернули головы на звук его голоса. — Everyone turned their heads at the sound of his voice.

57.40; D 98

1905 фон Nm background

• Мы увидели его силуэт на фоне ночного неба. — We saw his silhouette in the background of the night sky.

57.34; D 98

1906 конь Nm horse

• Я сел на коня. — I got on the horse.

57.33; D 97

1907 путешествие Nn travel

• Он мечтает о кругосветном путешествии.

— He dreams of travelling around the world.

57.31; D 90

1908 площадка Nf area, site

• Нам надо расчистить площадку для вертолета. — We need to clear an area for the helicopter to land.

• Это строительная площадка. — This is a building site.

57.26; D 97

1909 честный A honest

• Он и жил и умер честным человеком. —

He lived and died an honest man.

57.16; D 98

1910 оборачиваться V turn to, turn out

• Он говорил слишком громко, на нас все оборачивались. — He spoke too loudly; everyone turned and looked at us.

• Праздники часто оборачивались бедой.

— The holidays often turned out to be a disaster.

57.08; D 99

1911 кпассйческий A classic

• Ты мне говорил, что любишь классическую музыку. — You told me that you liked classical music.

57.04; D 97

1912 взаимодействие Nn interaction

• Эти вещества разрушаются при их взаимодействии с водой. — These substances dissolve when they interact with water.

57.00; D 96

1913 империя Nf empire

• Премьер-министр заявил, что империя стоит перед лицом глубочайшего кризиса. — The prime minister announced that the empire is facing a major crisis. 56.97; D 97

1914 сомневаться V doubt

• Вы даже не сомневались в правильности принятого решения? —

Did you not even doubt the correctness of the decision?

56.94; D 98

1915 пропускать V leave out, let pass, let through

• Он иногда пропускает буквы в словах, когда быстро пишет. — He sometimes leaves out letters in words when he writes quickly.

• Пропустите меня, пожалуйста. — Can

I get through, please?

56.93; D 98

1916 православный A Orthodox

• Православная Церковь признает гражданский брак. — The Orthodox Church recognizes civil marriages.

56.91; D 95

1917 распространять V spread

• Именно он утром 28 декабря распространял слухи о самоубийстве поэта. — It was him who on the morning of the 28th of December spread rumours about the poet’s suicide.

56.89; D 97

1918 единйца Nf figure of one, unit

• Денежной единицей России является рубль. — The monetary unit of Russia is the ruble.

56.81; D 95

1919 вытаскивать V pull out

• Мне пришлось вытаскивать кошку из-под кухонного шкафа. — I had to pull the cat from under the kitchen cabinet.

56.77; D 98

1920 исключать V exclude

• В этом случае надо исключить из пищи соль. — In this case you need to exclude salt from your diet.

56.77; D 98


1921 температура Nf temperature

• Предполагается, что к 2026 году средняя температура на нашей планете поднимется на 2 градуса. — It is

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки