Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

Явление 2

Чацкий, София, Лиза.

Лиза(шепотом)Сударыня, за мной, сейчасК вам Алексей Степаныч будет.СофияПростите, надобно идти мне поскорей.
ЧацкийКуда?СофияК прихмахеру.ЧацкийБог с ним.СофияЩипцы простудит.Чацкий
Пускай себе…СофияНельзя, ждем на вечер гостей.ЧацкийБог с вами, остаюсь опять с моей загадкой.Однако дайте мне зайти, хотя украдкой,К вам в комнату на несколько минут;Там стены, воздух — все приятно!
Согреют, оживят, мне отдохнуть дадутВоспоминания об том, что невозвратно!Не засижусь, войду, всего минуты две,Потом, подумайте, член Английского клуба,Я там дни целые пожертвую молвеПро ум Молчалина, про душу Скалозуба.

София пожимает плечами, уходит к себе и запирается, за нею и Лиза.

Явление 3

Чацкий,

потом Молчалин.

ЧацкийАх! Софья! Неужли́ Молчалин избран ей!А чем не муж? Ума в нем только мало;Но чтоб иметь детей,Кому ума недоставало?Услужлив, скромненький, в лице румянец есть.

Входит Молчалин.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги