Читаем А. Грибоедов. Горе от ума. А. Сухово-Кобылин. Пьесы. А. Островский. Пьесы полностью

Явление 4

Вечер. Все двери настежь, кроме в спальню к Софии. В перспективе раскрывается ряд освещенных комнат. Слуги суетятся; один из них, главный, говорит:

Эй! Филька, Фомка, ну, ловчей!Столы для карт, мел, щеток и свечей!(Стучится к Софии в дверь.)Скажите барышне скорее, Лизавета:Наталья Дмитревна, и с мужем, и к крыльцуЕще подъехала карета.

Расходятся, остается один Чацкий.

Явление 5

Чацкий, Наталья Дмитриевна (молодая дама).

Наталья ДмитриевнаНе ошибаюсь ли!.. он точно, по лицу…Ах! Александр Андреич, вы ли?ЧацкийС сомненьем смотрите от ног до головы,Неужли так меня три года изменили?Наталья ДмитриевнаЯ полагала вас далеко от Москвы.Давно ли?Чацкий
Нынче лишь…Наталья ДмитриевнаНадолго?ЧацкийКак случится.Однако кто, смотря на вас, не подивится?Полнее прежнего, похорошели страх;Моложе вы, свежее стали:Огонь, румянец, смех, игра во всех чертах.Наталья ДмитриевнаЯ замужем.
ЧацкийДавно бы вы сказали!Наталья ДмитриевнаМой муж — прелестный муж, вот он сейчас войдет.Я познакомлю вас, хотите?ЧацкийПрошу.Наталья ДмитриевнаИ знаю наперед,Что вам понравится. Взгляните и судите!Чацкий
Я верю, он вам муж.Наталья ДмитриевнаО нет-с, не потому;Сам по себе, по нраву, по уму.Платон Михайлыч мой единственный, бесценный!Теперь в отставке, был военный;И утверждают все, кто только прежде знал,Что с храбростью его, с талантом,Когда бы службу продолжал,Конечно был бы он московским комендантом{49}.

Явление 6

Чацкий, Наталья Дмитриевна, Платон Михайлович.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги