Він покликав її до свого кабінету за два дні після від’їзду Понсе. Консул не мав жодних сумнівів щодо власної доньки. Егоїзм надто віддалив його від рідних, щоб він міг очікувати з їхнього боку ворожих, або хоча б несхожих з його власними почуттів. Як відомо, месьє де Майє не мав жодного відношення до витівки свого секретаря. Зрештою, саме інсинуації останнього та, головне, зухвалі вчинки Понсе змусили консула поговорити з донькою, аби застерегти її.
— Чи звернули ви увагу на того аптекаря, сіра Понсе? — спитав він її без жодної суворості, бо завжди розмовляв з донькою лагідно, що й переконувало його у власній батьківській любові.
— Ви самі, батьку, мені його представили, — спокійно відповіла Алікс.
Якщо він гадає, що куріпка злетить при першому ж кроці мисливця, подумала вона, то він помиляється.
— Він поїхав, і, сподіваюся, більше ми його не побачимо. Але, прошу вас, скажіть мені — бо я хотів би вжити деяких заходів у разі, якщо він схоче повернутися сюди — чи не потурбував він вас?
Алікс взялася рукою за складку чорно-блакитної сукні та провела нею по колінах, немов хотіла звільнити себе від збентеження. «До чого він удасться? — подумала вона. — Він хоче завадити йому повернутися… Тим гірше, якщо Король винагородить його, то він також зможе…»
— Ви вагаєтеся? — спитав консул.
— Я намагаюся згадати. Але, батьку, я абсолютно нічого не знаходжу. Я надто мало бачилася з цим чоловіком, і він завжди поводився найшляхетнішим чином.
«Він мені не вірить, — казала вона собі. — Він знає. Відмовлятися, відмовлятися й відмовлятися».
— Ви певні, що ніколи не припускали нічого двозначного, що могло б завести в оману грубе серце й дати йому підстави турбувати вашу цнотливість?
— Я, батьку? — спитала вона, широко відкривши сині очі.
Вона достатньо себе знала, щоб уявляти, до якої міри ці очі можуть бути схожими на гірські озера з чистою водою, і кожний міг подумати, що на їхньому дні, немов ті камінці, видно все, що було в неї на серці.
«Якщо він не знає, — подумала вона, — то побачить у сяянні моїх очей просту невинність. Якщо ж знає — лезо».
Месьє де Майє заспокоївся, підійшов до Алікс, узяв її руку в свою та погладив, як гладять маленьке звірятко.
— Звісно, — сказав він. — Мої питання надто брутальні. Але, бачте, я намагаюся захистити вас, а цей розумник тут обмовився кількома словами, і мені б не хотілося, щоб їх відлуння дійшло до ваших вух.
— Якими словами, батьку? — спитала вона, забираючи руку.
— Нічого особливого. Марення п’яниці. То є нікчемна людина, нажаль, як більшість отих авантюристів, що осідають у цій колонії. Ось чому я вас бережу, наскільки можливо, від жодних з ним зустрічей.
— Дякую вам, батько, — сказала Алікс, заспокоєна цим першим випробуванням та розсудивши, що прийшов час контрнаступу. — Завдяки вам, мою цнотливість ніколи ніщо не турбувало. Але прикро…
— Що таке?
— …що я тут сильно нудьгую…
— Я знаю, — промовив месьє де Майє.
Він відійшов від неї, потім різко повернувся та знов наблизився.
— Я не думав сповіщати вас так рано, але хай вже буде так, — додав він. — Отже, я потурбувався, щоб незабаром — так, геть незабаром, — ви припинили нудьгувати.
— Як це?
— Ви вийдете заміж.
Закохані легко втрачають голову. На мить їй здалося — батько збирається сповістити її, що Жан-Батіст…
— Новина хвилює вас, я розумію, — сказав консул. — Однак погодьтеся, вже час.
Алікс чемно присіла в реверансі, показуючи покору батьківській волі.
— Чи можу я дізнатися, кому ви мене віддаєте? — сумирно спитала вона.
— Декому, кого ви незабаром побачите. Я не кажу, що він приїздить з Франції з єдиною цією метою, але це майже так. Людина ця дуже шляхетна, і мені поручився в його чеснотах наш родич Поншартрен, чого вже немало.
Алікс знов зробила реверанс, і більше нічого не питала, що водночас і заспокоїло, і здивувало консула. Відмови він не боявся, оскільки був певний у своєму авторитеті. Але міг очікувати ниття, питань, цілої купи переживань, і все це, хоч і не створило б жодної перешкоди, було б докучливим ускладненням. «Серце дівчини завжди вважають більш складним, ніж воно є, — подумав він. — Але, якщо їх правильно виховувати, усе дуже просто». Месьє де Майє на мить розчулився, дивлячись на Алікс — цей досконалий витвір порядку та родини.
— Батьку, — сказала вона, — я буду чекати зустрічі з тим, про кого ви мене сповістили, і я не маю жодних сумнівів, що визнаю усі ті якості, які ви мені щойно так переконливо відрекомендували.
Месьє де Майє ніжно усміхнувся.
— У всякому разі, — продовжувала дівчина, — я припускаю, що весілля призначено не на завтра, і, до тих пір, я хотіла б, щоб ви зробили мені ласку.
— Кажіть, — запросив консул.
— Отже, клімат Каїру мене душить, я тут чахну. Дивіться, яка я бліда. Здається, навіть для того, щоб привабити нареченого…
— Про що ви кажете? Я знаходжу вас квітучою.
— Це тому, що я наклала рум’яна. До того ж, не кожного дня вам сповіщають про ваше весілля. Ось чому, мабуть, я зараз почервоніла. Але повірте, батьку, я ледь дихаю.