– Я понял, сэр, – ответил Сергей, понимая, что отмалчиваться не имеет смысла. – Просто я…
– Ладно, так что вы мне почитаете?
Сергей готовил монолог Генриха Четвертого. Шекспир казался ему наиболее выигрышным вариантом, чтобы продемонстрировать с таким трудом приобретенный идеальный английский акцент. Однако теперь это уже не казалось ему такой уж хорошей идеей. И Сергей, неожиданно для самого себя, начал изображать Элизу Дулиттл, героиню комедии «Пигмалион» Бернарда Шоу. При первых словах монолога юной цветочницы и без того лошадиное лицо Кармайкла вытянулось еще сильнее. Сергей решил, что ошибся в выборе, но прерываться не стал: отчаяние и сознание провала выбросили в его кровь огромное количество адреналина, и он ощутил такой душевный подъем, что даже испугался, что ноги оторвутся от пола и он взлетит к потолку, словно воздушный шарик, сорвавшийся с веревочки. Резкий «кокни» Элизы отличался от языка Шекспира, как язык питерских гопников отличается от языка директора Эрмитажа. Через две минуты после начала монолога Сергей понял, что начинает получать удовольствие. Страх и неуверенность ушли, появилась свобода, и ему стало все равно, как реагирует на ситуацию единственный зритель.
Сначала Кармайкл решил, что его разыграли: не может иностранец так точно передать типичный лондонский простонародный акцент, для этого нужно родиться и вырасти в британской столице, воспитываться в определенных слоях общества, впитав в себя его атмосферу и особый дух. Ничто, даже если бы этот незнакомый парень заговорил языком диктора Би-би-си, не смогло бы поразить знаменитого артиста больше, чем происходящее сейчас.
Закончив, Сергей поднял глаза на своего судью и увидел, что по щекам Роберта Кармайкла катятся слезы: актер беззвучно хохотал. И Сергей понял, что выдержал экзамен. Успокоившись, артист сказал:
– Это было непередаваемо, молодой человек! Жаль, что времена Шекспира миновали и мужчинам больше нет нужны играть женские роли… Вы можете показать что-то еще?
Вот и пришел черед Генриха. В один миг перевоплотившись в юного английского короля, Сергей сделал два глубоких вдоха, и слова полились легко и непринужденно:
обращался он к невидимому собеседнику.
– Простите, государь! – внезапно донеслось из темноты зала.
Сергей и Кармайкл закончили сцену вместе. Умирающий король двадцати трех лет и пятидесятилетний принц – они поняли друг друга и поймали одну тональность.
– Отлично, мой мальчик! – похвалил Роберт, когда Сергей спрыгнул со сцены в зал. – Вы прошли хорошую школу, это видно. Разумеется, есть над чем работать, но, возможно, я еще буду гордиться тем, что открыл вас. Придется пройти прослушивание перед полным составом комиссии. ЛАДИ редко принимает в свои ряды иностранных студентов, но мы вот как поступим. Я не скажу, что вы русский. Пусть вас посмотрят: держу пари, ни один из членов комиссии не сможет определить по акценту вашего происхождения! И мы, пожалуй, оставим за кадром то, что вы уже окончили одно театральное заведение.
Слова Кармайкла оказались пророческими. Комиссия решила, что перед ними абитуриент, запоздавший с экзаменами. На этот раз он выбрал монолог Эбена Кэбота из пьесы Юджина О’Нила «Любовь под вязами». Три дня до прослушивания Сергей упорно работал над американским акцентом, и его выступление прошло на ура. Его попросили исполнить что-то еще, и, по совету Роберта, Сергей повторил трюк с Элизой. В результате Сергея зачислили слушателем в Лондонскую академию драматического искусства, несмотря на то что ему пришлось признаться, что он не англичанин. Артур не ожидал такого поворота.