Читаем Алчная лихорадка полностью

— Вам не кажется, что он что-то не договаривает? — говорила Алина.

Артем поймал этот мимолетный вчерашний взгляд опять. Он был равносилен остановке сердца. Неучто это все-таки то чувство, которого Темка так ждал к девушке?

— Слишком уверенно отрицал — подметил Антон.

— А по-моему он добрый — сказала Света. Нужно еще Копанца и Тишковых подождать.

— Если Хасанов еще от них не избавился — сказал Эдик таким тоном, которого никогда от такого радостного человека даже ожидать не могли. — Я уже проголодался — оправдался Эдик прежним ярким тоном, кое-как взяв себя в руки.

— Смысл идти в столовую — сказал Владик. — Там только чебуреки.

— Давайте все ко мне домой — предложил Артем. — Там еще хавка с днюхи осталась. Продолжим, так сказать, банкет и будем все вместе.

— Ура! — крикнул Эд. Он почувствовал, что смерть его уже не достанет. Лишь бы из универа свалить.

— Мочи, Темка! Организатор блистательных идей! — обрадовался Антон, предчувствующий продолжение банкета. — Заодно, заценишь мои слова под твой реквием.

Темка очень обрадовался, что другу не безразлична его музыка. Теперь, благодаря поэту — Тохе будет уже песня. А там гляди и группа.

— А ты не терял даром времени! — чуть ли не обнял его, от радости Артем. Ему очень хотелось, чтобы на его музыку написали слова.

А тут и Алина воодушевилась:

— Ты еще и композитор? Не говорил об этом. Я люблю музыку.

— А я еще и на гитаре играю и крестиком вышиваю! — сказал Артем полушепотом Алине и взял ее за талию. Очень жаль, что он не видел этого обожающего взгляда Алины.

Команда единогласно решила поехать на Антоновском байке домой к Артему, родители которого, приезжали с дачи сегодня вечером.

— Ну что? Все в сборе? Я в каморку, еще раз проверю на всякий. — сказал Тема и зашагал в конец коридора.

Остальные проследовали за ним. Что сподвигло Артема зайти в каморку Копанца? Может Андрей Геннадьевич знал больше Хасанова? В любом случае компания гуськом проследовала за ним. Никогда не знаешь, на что наткнешься порой, зайдя просто на всякий случай, и какие могут быть последствия. Знали бы друзья, ситуацию Эдика, они бы двинулись на улицу сразу и не заходили ни в какую каморку. Видимо, Эду надоела эта неразбериха или ему уже было все равно. Он начал отставать от коллектива, привлекая к себе внимание, красавицы-Радины.

— Пупсик, ты что? Пошли с нами! — ласково сказала, ничего не знающая, бедная девушка.

Эдик решительно подошел к ней и, улыбнувшись дал ей руку:

— Пойдем! — заманчиво повел он прочь свой любимый кексик.

— Не пугай меня миленький, что такое? — с вопросительной улыбкой восклицала Радинка.

Эдик заводит ее в свободную аудиторию на кафедре. Невры сдали. Он начал лихо расстегивать рубашку. В лице его пылала уверенность. Таким Радинка его не видела никогда.

— Не могу! Люблю тебя! Радость моя! — Эд изменился в голосе.

Он уже чувствовал исход. Терять было нечего. Какая-то сила позвала его оторваться от своих друзей и быть только с любимой. Он все-равно один не останется, а ему так хотелось побыть наедине, с Радиной. Не со своей булочкой, а с любовью всей его жизни.

Радина улыбнулась и закрыла дверь на щеколду:

— Мой лев! Я знала, что ты такой! Ты только в гостях скромный.

С этими словами Радина бросилась на него и начала целовать его грудь. Эдик крепко обнял свою боевую подругу.

— Ой, мы же оставили их… — говорила Радина в поцелуях.

— Пусть — шептал Эд. — Я все равно… следующий!

— Не поняла? Ты чего мой сладкий? — отвлеклась от поцелуя Радина.

Эдик решительно встал:

— Все…кранты! Иди ко мне! Я тебя люблю. Я тобой живу! — кричал он, но голос срывался.

Чтобы не заплакать напрочь, Эд схватил Радину и страстно задушил поцелуями.

— Мальчик мой! — впервые шепотом и впервые в обличие человека назвала его Радина и начала скидывать с себя ненужные ей блестящие атрибуты одежды.

— Это неизбежно — шептал Эд, которому осточертело носить маску клоуна и шута. — Я не могу. Я обречен. Я — это ты! — шептал он, и слезы градом катились по лицу.

— А ты — это я! — прошептала Радина, не видевшая этих слез, так как была увлечена.

Они были на полу, полные страсти. Солнце освещало аудиторию. Дверь для смерти была заперта на замок. Хоть парочка и оторвалась от компании, но она чувствовала себя в безопасности и полной неприкосновенности.

— Я люблю тебя — Эдик закрыл глаза.

Шепот его был все тише. А Радина ему, в первый раз, не ответила.

*****************************************************************************

РАЗДЕЛ 5 СЛЕДСТВЕННЫЙ ИЗОЛЯТОР В ОБМЕН НА ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

Глава 29

Артем открыл каморку Копанца, немного удивившись: час назад она была закрыта. Он знал, что если дверь в каморку была открыта, значит там был только Копанец.

— Здравствуйте Андрей…… -Артем вздрогнул, вытаращил глаза и потом на автомате уже закончил фразу — …Геннадьевич!

Перед ним плавно колебались ноги, одетые в классические брюки. Артем вышел, закрыл дверь и отдышался. На него уже смотрели 4 пары вопросительных глаз.

— Что? Артем! — спросила Света, предчувствую по виду Темы очередной конфуз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика