Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница полностью

Сквозь лепет струй, сквозь птичий щебет.Чему внимаешь в час ночной?Чей лик неуловимый лепитИгра потока пред тобой?Луна ль в него свой луч роняет,Иль, в темный погружаясь вал,То свет иной, возникнув, таетСреди дробящихся зеркал?Чей тихий голос слуху мнится,Сквозь шелест хвой, сквозь трепет трав?Быть может, это ветер мчитсяИ лист дрожит, к листу припав?Весна овладевает лесом,И каждый обновленный кустЗеленым вспыхивает блескомИ шепчется, тысячеуст.
Но не весною ты встревоженИ не весною пробужден,Лежишь на изумрудном ложе,Как молодой Эндимион!И не весну ты ждешь… другая,Чей светел взор и дивен стан,Пройдет сквозь тьму, полунагая…Неистощим ее колчан.Лес замер, как завороженный,Застыл, дыханье затаив,Следя за светом, отраженнымВ струях ручья, под сенью ив.Стопами легкими своимиУснувшей не примяв травы,Грядет охотница-богиняВ рукоплесканиях листвы.

1884

ИЗ ТЬМЫ ЗАБВЕНИЯ…

Перевод Ю. Кожевникова

Из тьмы забвения, кудаСтекают, как ключи,И боль, и радость, и беда,И сумерек лучи,Оттуда, кто уже угасИ не вернется вспять —Хотел бы я, чтоб ты хоть разПришла ко мне опять.И если глаз твоих огниУже не вспыхнут вновь,Спокойно на меня взгляни,Потухшая любовь.И если даже нежных словТы не произнесешь,
Пойму я замогильный зов —То ты меня зовешь.

1884

ВЕЧЕРОМ НА ХОЛМЕ

Перевод А. Глобы

Слышен рожок, и под звездным мерцаньемСтадо на холм потянулось с мычаньем.Льется в овраге вода ключевая,Ты под акацией ждешь, дорогая!Светлая всходит луна над тобою —Смотришь сквозь ветви с узорной листвою:Влажные звезды роятся, мерцая,Сердце тревожной тоской наполняя.Тучи бегут, и луна уже выше.Ввысь поднимают дома свои крыши.Скрипнул журавль на ветру у колодца.Ясно пастушья свирель раздается.
Скоро косцы возвратятся с покоса.Сторож бьет в доску, чуть звякнули косы.Звон, с колокольни слетев, проплывает.Пламя в груди моей жарко пылает.Скоро умолкнет село, засыпая.Скоро увижу тебя, дорогая!Мы под акацией сядем незримо,Я расскажу тебе, как ты любима.Склонимся в тень, голова с головою,И, улыбаясь, уснем мы с тобою.Кто не отдал бы всю жизнь за такуюНочь светозарную, ночь золотую!


Жан Стериаде (1880–1957)

«Белильщицы»

МЕНЯ НЕ ПОНИМАЕШЬ ТЫ

Перевод И. Гуровой

Перейти на страницу:

Похожие книги