Читаем Альгабал (сборник) полностью

Долой рыданье!Чтоб злобы силаДобро явила.И чтобы даньюПобедной песниУшли болезни!Гласит доктрина.И год был длиннымИ он учился.Но юг с востокомВокруг завилсяУстал не смог он.И вырыл яму —В могилу косоИ плащ и посохЛегли но прям я:Теперь мне отдыхПотом походы.
Вдруг дамба грубоСломавшись мируЯвила слезы —Восстало грёзой..Стою у дубаРазбивший лиру.

Оставь и маску и сукно…

Оставь и маску и сукноТоски – и я без утешенья:Мне в одиночестве лишеньяУсмешку различить дано.А нужно ль яростно боротьсяКогда нас сводит благодать?И воздух рвется из колодцаЧтобы с луной опять рыдать?Пусть длится бури завываньеИ свист приветствует мороз:Зерну потребно созреванье —Произрастанье новых роз.
Не дарят пальцы леденеяУсладу холодом своим?..Смотри как движусь по струне я —Дорогу звуков раскроим!

Спят с мертвыми старинные картины…

Спят с мертвыми старинные картины —И сил недостает их разбудить —Запретны стали верные долины —Разрешено лишь барственно блудить.Но в голубой дали под ароматомМогу увидеть спит блаженный прудИ цапли над его стальным накатомПалитрой бело-розовой бегут.Шагает там в согласии со звукомОдна и перст ее над всем поднят —Сплела в ночи ей ива тонкорукоИз длинных веток шелковый наряд.Видна игра холмы прозрачно рваны!
Мы разлучились в мыслях лишь когдаОна за цветоносные лианыЛегла на гладь блаженного пруда.

Новое напутствие

Я дал обет но в странствии далекомВо снах невесту я вообразил —И прогневил тебя и был без силИ был наедине с твоим упреком.Страсть к ней погасла было одиноко —Но в отречении покой сквозил —Быть снова пред тобою – я б спросилТебя о тайной благодати рока..По храму движусь – в середине трон —Вязь фимиама так неповторима —Гремит органом собственный канон —Кровь и елей – к помазанью иду!Где вновь найду накидку пилигрима?Где шляпу пилигрима вновь найду?

Пусть бы на скалах и на тропах…

Пусть бы на скалах и на тропахПокинутый в лучах утоп он —И пусть бы внял листве и водамРыданье стихло бы и вот онНе сбитый вихря кутерьмойВернулся бы к себе домой!Но что сгибает сухожильяКоварно в мох его кидая?Кивает лилия согласно —Тростинка клонится худая —В молочно-белой чаше крылья.Злой ангел – вестник от соблазна!Споткнулся путник и поник —Сильней колышется тростник —Деревьев знаки так двояки —Он в хороводе вязов тает —Глаза его блестят во мракеИ ветер в волосы влетает.

Раннее солнце целует прохладно…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия