Читаем Альгабал (сборник) полностью

Нельзя к воротам долго прислоняться —Смотреть как сад за ними вьется —Мне тотчас звуки грустной флейты мнятся —И в черном лавре фавн смеется.Тебя встречать у красной башни часто —Твой скорый шаг считает мимоБегущий и благословенный час тотКоторым время уязвимо.Отречься бы от предзнаменований..Со старой славою в родстве —Сорвать платок чтоб искупить метанийВину в заблаговременном вдовстве?Пусть он прозреет уст моих дары– Я знаю их из грёзовых глубин —Там олеандры в тишине игрыЛаскают опьяняющий жасмин.
Нельзя к воротам долго прислоняться —Смотреть как сад за ними вьется —Мне тотчас звуки грустной флейты мнятся —И в черном лавре фавн смеется.

Предостережение

Толпа зовет тебя вперед – узорБагрово-золотой опять кропитОгнем и кровью этот шумный дворГде желтым шелком трон стоит обит.И прихоть и убийство освяти!Безумство воли словно под скалойВолна морская бьется на пути —Разрушь источник чистоты былой.Похитил женщин что теперь у ногТвоих рыдая клятву говорят —И рвет перед тобою свой нарядОдна – чей стыд от страха изнемог.
Алмазы изумруды жемчугаДешевыми грошами стали днесь.Весталка – мантия ее строга —Склоняется: твоя служанка здесь.Ты одинокий в дикости игры:Намокли пряди в гнусном озерце —И словно когти хищные быстрыМорщины на презрительном лице..Вот власть твоя? Себя не извиняйИ клич соблазнов мимо пропустиНе дай страданью направлять пути —Достойных одеяний не меняй.

Пустынны рынки ни звука от певчих и струны молчат…

Пустынны рынки ни звука от певчих и струны молчат.Там на поворотеГде церквей и дворцов целый ряд
Я увидел ее – в хороводеОна пропала опять!Не вижу! Но помню и знаю что надоМне знаки зубцов над этим фасадомКак-то понять!Из места немилости через пустынную зыбьЯ должен бежать в мигающей мглеИ пусть полосует меня власяничная сыпьИ тянутся толстые листья как змеи в земле.Вот так до холма одного и дойду яОткрою что остров зеленый верхушка его —И стройная туя —И вьются по краю кусты —И словно из кисточек детскихЦветет естество —Дома и мостыИ башни и новая цель и страна!
Свой запах из чаши прольет поздноцвет —В закате рассеется охровый светИ манны падет белизна.

Сон властный и его созданья…

Сон властный и его созданьяВласть дочерей земных обманутЕсли друзьям моим предстанут:Я видел их – платил им дань я.Павлинов блеск в ночи влекущий —И страстный ужас утром в кущах —И тут же ясность дней чеканнаИ пенье жаворонков странно.Созрел росток ли этот чуткийИз долгой трепетной погудкиПока молитвы с уст слетали?Вернусь к долинам верным я ли?

Долой рыданье!.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия