“I don't know,” I said, “that I can explain. You see...”
— Где ты, Брэд? Куда ты исчез?
— Трудно объяснить, — сказал я. — Понимаешь...
“I've looked everywhere,” she said, in a rush of words. “We've looked everywhere. The whole town was looking for you. And then I remembered the phone in Father's study, the one without a dial, you know. I knew that it was there, but I'd never paid attention to it. I thought it was a model of some sort, or maybe just a decoration for the desk or a gag of some sort. But there was a lot of talk about the phones in Stiffy's shack, and Ed Adler told me about the phone that was in your office. And it finally dawned on me that maybe this phone that Father had was the same as those other phones. But it took an awful long time for it to dawn on me. So I went into his study and I saw the phone and I just stood and looked at it—because I was scared, you see. I was afraid of it and I was afraid to use it because of what I might find out. But I screwed my courage up and I lifted the receiver and there was an open line and I asked for you. I knew it was a crazy thing to do, but.. . What did you say, Brad?”
— Где я только не искала! — она захлебывалась словами. — Мы тут все обыскали. Тебя весь город ищет. А потом я вспомнила про этот телефон у папы в кабинете — знаешь, который без диска. Я его и раньше видела, только внимания не обращала. Думала, это какая-то модель, или игрушка, или так, подделка, обман шутки ради. А сейчас столько шуму из-за этих телефонов в хижине у Шкалика Гранта, и Эд Адлер рассказал мне, что у тебя в конторе тоже был такой аппарат. И под конец до меня дошло: может, и у папы такой же телефон. Только до меня ужасно долго не доходило. А потом я пошла к папе в кабинет, стала, и стою, и только смотрю из этот телефон... понимаешь, просто струсила. Стою и думаю — кто его знает, возьмусь за него — и вдруг начнется что-то очень страшное. А потом собралась с духом, сняла трубку, слышу — дышит, ток есть, я и спросила тебя. Конечно, это дурацкий поступок, но... Так что ты сказал, Брэд?
“I said I don't know if I can explain exactly where I am. I know where I am, of course, but I can't explain it so I'll be believed.”
“Tell me. Don't you fool around. Just tell me where you are.”
“I'm in another world. I walked out of the garden... “
“You walked where!”
— Я говорю, очень трудно объяснить толком, где я. Сам-то я знаю, да объяснить не могу, никто не поверит.
— Скажи мне. Не трать время зря. Только скажи, где ты.
— В другом мире. Я прошел через сад...
— Куда прошел?!
“I was just walking in the garden, following Tupper's tracks and...”
“Whatkind of track is that?”
“Tupper Tyler,” I said. “I guess I forgot to tell you that he had come back.”
— Просто я шел по саду, по следам Таппера, и вдруг...
— По каким следам?
— По следам Таппера Тайлера. Я, кажется, забыл тебе сказать: он вернулся.
“But he couldn't,” she told me. “I remember him. That was ten years ago.”
“He did come back,” I said. “He came back this morning. And then he left again. I was following his tracks...”
— Не может быть! Я прекрасно помню Таппера. Уже десять лет, как он исчез.
— Он вернулся. Сегодня утром. А потом опять ушел. И я пошел по его следам...
“You told me,” she said. “You were following him and you wound up in another world. Where is this other world?”
She was like any other woman. She asked the damndest questions.
— Это ты уже говорил. Ты пошел за Таппером и очутился в другом мире. Где он находится, этот мир?
Нэнси — как все женщинам задает невозможные вопросы!
“I don't know exactly, except that it's in time. Perhaps only a second away in time.”
“Can you get back?”
“I'm going to try,” I said. “I don't know if I can.”
— Точно не знаю, но он в другом времени. Может быть, разница только в одну секунду.
— А вернуться ты можешь?
— Попробую. Что выйдет — не знаю.
“Is there anything I can do to help—that the town can do to help?”
“Listen, Nancy, this isn't getting us anywhere. Tell me, where is your father?”
“He's down at your place. There are a lot of people there. Hoping that you will come back.”
— А я не могу тебе как-нибудь помочь? Или все мы — весь город?
— Слушай, Нэнси, это пустой разговор. Скажи лучше, где твой отец?
— Он сейчас у тебя дома. Там полно народу. Все тебя ждут.
“Waiting for me?”
Well, yes. You see, they looked everywhere and they know you aren't in the village, and there are a lot of them convinced that you know all about this...”
“About the barrier, you mean.”
— Ждут? Меня?
— Ну да. Понимаешь, они все обыскали и знают, что в Милвилле тебя нет, и многие считают, что ты знаешь, в чем секрет...
— Это насчет барьера?
“Yes, that's what I mean. “
“And they are pretty sore?
“Some of them,” she said.
“Listen, Nancy...”
— Да.
— И они здорово злы?
— Некоторые — очень.
— Слушай, Нэнси...
“Don't say that again. I am listening. “
“Can you go down and see your father?”
“Of course I can,” she said.
— Не трать зря слов. Я и так слушаю.
— Можешь ты пойти туда и потолковать с отцом?
— Конечно!