Читаем All Flesh is Grass полностью

Ведь растительное царство  — единственный источник энергии, питающей царство животных.

Only plants could trap and convert and store the vital stuff of life. It was only by making use of the energy provided by the vegetable world that the animal kingdom could exist. Plants, by wilfully becoming dormant or by making themselves somehow inedible, could doom all other life.

And the Flowers were versatile, in a very nasty way. They could, as witness Tupper's garden and the trees that grew to supply him wood, be any kind of plant at all. They could be tree or grass, vine or bush or grain. They could not only masquerade as another plant, they could become that plant.

Только растения способны уловить, преобразить и сохранить про запас то, без чего нет жизни. И только пользуясь энергией, накопленной растениями, могут существовать животные и люди. Если растения умышленно погрузятся в сон или станут несъедобными, все живое, кроме них, погибнет.

А эти Цветы опасно переменчивы. Они могут обернуться каким угодно растением, тому свидетельство  — огород Таппера и деревья, что растут ему на топливо. Эти оборотни могут стать деревом и травой, колосом, кустом и лианой. Они не просто прикидываются, нет они и вправду превращаются в любое другое растение.

Suppose they were allowed into the human Earth and should offer to replace the native trees for a better tree, or perhaps the same old trees we had always known, only that they would grow faster and straighter and taller, for better shade or lumber. Or to replace wheat for a better wheat, with a higher yield and a fuller kernel, and a wheat that was resistant to drought and other causes that made a wheat crop fail. Suppose they made a deal to become all vegetables, all grass, all grain, all trees, replacing the native plants of Earth, giving men more food per acre, more lumber per tree, an improved productivity in everything that grew.

Что, если им откроют доступ на нашу Землю, на планету людей, а за это они предложат заменить наши деревья другими, лучшими... или это будут те же, издавна знакомые дубы, березы и сосны, только они станут быстрей расти, поднимутся стройней и выше, дадут больше тени и лучшую древесину, лучший строевой лес... Допустим, Цветы заменят нашу пшеницу другой, лучшей  — урожаи станут богаче, зерно полновеснее, этой пшенице не страшны будут ни засуха, ни иные напасти. Допустим, будет заключен такой уговор: Цветы заменят все земные растения  — все овощи и травы, все злаки и деревья  — и дадут людям больше пищи с каждого поля и каждой грядки, больше дров или досок от каждого дерева, больше пользы и выгоды от всего, что растет.

There would be no hunger in the world, no shortages of any kind at all, for the Flowers could adapt themselves to every human need.

And once man had come to rely upon them, once he had his entire economy based upon them, and his very life staked upon their carrying out their bargain, then they would have man at their mercy. Overnight they could cease being wheat and corn and grass; they could rob the entire Earth of its food supply. Or they might turn poisonous and thus kill more quickly and more mercifully. Or, if by that time, they had come to hate man sufficiently, they could develop certain types of pollen to which all Earthly life would be so allergic that death, when it came, would be a welcome thing.

В мире не станет голода, всего будет в избытке, ведь Цветы могут дать человеку все, что ему нужно.

Мы привыкнем полагаться на них, от них, от их верности уговору будет зависеть все хозяйство и самая жизнь человечества  — и тогда человечество в их власти! А если они вдруг снова превратятся из пшеницы, кукурузы, травы во что-нибудь другое? Они разом обрекут всю Землю на голодную смерть. Или внезапно станут ядовитыми  — и смогут убивать мгновенно, это все-таки милосерднее. А если к тому времени они по-настоящему возненавидят людей? Разве они не могут наполнить воздух какой-нибудь тлетворной пыльцой, столь пагубной для всего живого на Земле, что смерть, когда она наконец настанет, покажется желанным избавлением?

Or let us say, I thought, playing with the thought, that man did not let them in, but they came in all the same, that man made no bargain with them, but they became the wheat and grass and all the other plants of Earth surreptitiously, killing off the native plants of Earth and replacing them with an identical plant life, in all its variations. In such a case, I thought, the result could be the same.

If we let them in, or if we didn't let them in (but couldn't keep them out), we were in their hands. They might kill us, or they might not kill us, but even if they didn't kill us, there'd still remain the fact they could at any time they wished.

Или, предположим, люди не захотят пустить их на Землю, но они все равно к нам проникнут... люди не станут заключать с ними сделку, но они сами тайно обратятся в хлеба и травы и все другие земные растения, вытеснят их, убьют, подменят собою несчетные виды земной растительности. Что ж, конец будет тот же.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука