Читаем All Flesh is Grass полностью

“From other worlds,” he said. “But they go away.”

— Тут что же, всюду так? По всей этой Земле? Больше ничего нету, одни Цветы?

— Иногда еще разные приходят.

— Кто  — разные?

— Ну, из разных других миров. Только они опять уходят.

“What kind of others?”

“Fun people. Looking for some fun. “ “What kind of fun?”

“I don't know,” he said. “Just fun, is all.”

— А какие они?

— Забавники. Ищут себе забаву.

— Какую же забаву?

— А а не знаю. Просто забаву.

He was surly and evasive.

“But other than that,” I said, “there's nothing but the Flowers?”

“That's all,” he said.

“But you haven't seen it all.”

Таппер отвечал хмуро, уклончиво.

— А больше здесь никто не живет, кроме Цветов?

— Никого тут нету.

— Ты разве всю эту Землю обошел?

“They tell me,” Tupper said. “And they wouldn't lie. They aren't like people back in Millville. They don't need to lie.”

He used two sticks to move the earthen pot off the hot part of the fire.

“Tomatoes,” he said. “I hope you like tomatoes.”

— Они мне сами сказали. Они врать не станут. Они не то, что милвиллские. Им врать ни к чему.

Двумя сучьями он сдвинул глиняный горшок с пылающих угольев в сторонку.

— Помидоры,  — сказал он.  — Любишь помидоры?

I nodded that I did and he squatted down beside the fire to watch the supper better.

“They don't tell nothing but the truth,” be said, going back to the question I had asked. “They couldn't tell nothing but the truth. That's the way they're made. They got all this truth wrapped up in them and that's what they live by. And they don't need to tell nothing but the truth. It's afraid of being hurt that makes people lie and there is nothing that can hurt them.”

Я кивнул; он опустился на корточки у огня, чтоб лучше следить за своей стряпней.

— Они всегда говорят правду,  — вновь начал Таппер.  — Они и не могут врать. Так уж они устроены. У них вся правда внутри. Они ею живут. Им и ни к чему говорить неправду. Ведь люди почему врут? Боятся, вдруг им кто сделает больно, плохо, а тут никого плохого нет, Цветам никто зла не сделает.

He lifted his face to stare at me, daring me to disagree with him.

“I didn't say they lied,” I told him. “I never for a moment questioned anything they said. By this truth they're wrapped up in, you mean their knowledge, don't you?”

“I guess that's what I mean. They know a lot of things no one back in Millville knows.”

Он задрал голову и уставился на меня с вызовом  — дескать, попробуй, поспори.

— Я и не говорил, что они врут,  — сказал я.  — Пока что я ни в одном их слове не усомнился. А что это ты сказал: у них правда внутри? Это ты про то, что они много знают?

— Да, наверно. Они много-много всего знают, в Милвилле никто такого не знает.

I let it go at that. Millville was Tupper's former world. By saying Millville, he meant the human world.

Tupper was off on his finger-counting routine once again. I watched him as he squatted there, so happy and content, in a world where he had nothing, but was happy and content.

Я не стал возражать. Милвилл  — это прошлое Таппера. В его устах Милвилл означает человечество.

А он опять принялся пересчитывать пальцы. Сидит на корточках, такой счастливый, довольный, в этом мире у него совсем ничего нет  — но все равно он счастлив и доволен.

I wondered once again at his strange ability to communicate with the Flowers, to know them so well and so intimately that he could speak for them. Was it possible, I asked myself, that this slobbering, finger-counting village idiot possessed some sensory perception that the common run of mankind did not have? That this extra ability of his might be a form of compensation, to make up in some measure for what he did not have?

Поразительна эта его способность общаться с Цветами! Как мог он так хорошо, так близко их узнать, чтобы говорить за них? Неужели этому слюнявому дурачку, который никак не сосчитает собственных пальцев, дано некое шестое чувство, неведомое обыкновенным людям? И этот дар в какой-то мере вознаграждает его за все, чего он лишен?

After all, I reminded myself, man was singularly limited in his perception, not knowing what he lacked, not missing what he lacked by the very virtue of not being able to imagine himself as anything other than he was. It was entirely possible that Tupper, by some strange quirk of genetic combination, might have abilities that no other human had, all unaware that he was gifted in any special way, never guessing that other men might lack what seemed entirely normal to himself. And could these extra-human abilities match certain un-guessed abilities that lay within the Flowers themselves?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука