Замятина, естественно, беспокоила и репутация, которую он приобретет во французских кругах. Он впервые дал два коротких интервью французской прессе в середине апреля, перед самым отъездом на юг[468]. Для публикации следующих, более длинных, он тщательно подбирал издания: первое интервью было отправлено в «Les Nouvelles Litteraires» – влиятельный, но независимый еженедельник, а второе – в «Монд» Барбюса [Галушкин 1999: 13]. Однако по разным причинам ни одно из них не произвело ожидаемого эффекта. Интервью, данное главному редактору «Les Nouvelles Littdraires» Фредерику Лефевру, вышло 23 апреля. Замятин серьезно подготовился к нему, вплоть до того, что заранее подготовил некоторые из своих ответов и попросил Познера перевести их, поскольку интервью было частью очень престижной серии. В 1932 году Лефевр опубликовал аналогичные интервью со Стефаном Цвейгом, Андре Моруа и другими писателями. Иными словами, для Замятина это было отличной возможностью представиться французским читателям [Галушкин и Любимова 1999: 337]. Он сфокусировался на своем самом известном во Франции произведении – романе «Мы», и прокомментировал его сходство с романом «О дивный новый мир» Хаксли, который только что вышел в печати:
Близорукие рецензенты увидели в этой вещи не больше, чем политический памфлет. Это, конечно, неверно: этот роман – сигнал
Во всяком случае, Олдос Хаксли, тогда тоже живший во Франции, узнал об авторе романа «Мы» вскоре после публикации романа «О дивный новый мир». 23 июля он написал рецензию на статью Замятина о театре, напечатанную в «Le Mois», в которой говорилось: «В настоящее время русские, видимо, больше всего подходят на роль пророков»[470].
Возможно, для того, чтобы повысить свои шансы пробиться в парижские театральные круги, в разговоре с Лефевром Замятин особо подчеркнул свой недавний опыт работы в качестве драматурга: «В последние годы я в основном занимался театром. Если вы хоть раз в жизни видели театральный зал, взволнованный вашей пьесой, – вы этого никогда не забудете. Особенно, если дело происходит сейчас, в России, где в театре не публика, а
Однако когда это интервью вышло, Лефевр снабдил его весьма провокационным названием и подзаголовками, например такими: «Писатели в СССР: деньги есть, но нет свободы». В некотором смятении Замятин писал Познеру:
Меня очень огорчил наш cher confrere Lefevre [милый коллега Лефевр]: несмотря на все мои предупреждения, ухитрился-таки подложить мне свинью своими заголовками… <…> Данный мною материал – по-моему, достаточно объективный и сдержанный – использован так, как мне бы этого не хотелось. Свое обещание послать мне этот материал для корректуры он исполнил, а потом подсыпал такого перцу, что я до сих пор чихаю. При случае, если встретите Баркова [из посольства], попробуйте так, к слову, разведать, какое впечатление произвел этот лефевровский перец, и скажите, что для меня это было сюрпризом[472].