Читаем Англичанин из Лебедяни. Жизнь Евгения Замятина (1884–1937) полностью

В начале 1927 года Ярмолинский переслал ему письмо от Зилбурга: хотя роман «Мы» понравился критикам, общий объем продаж не оправдал ожиданий. После первых собранных ста долларов к июлю пришло не больше десяти долларов авторских отчислений. Найти издателя для других произведений Зилбург не смог[312]. Тем временем в Праге произошло несколько важных событий, которые в будущем повлияют на судьбу Замятина. 23 декабря 1926 года М. Л. Слоним, редактор газеты «Воля России» в Праге, написал Постникову с просьбой прислать русский текст «Мы». Письмо пришло в период между публикациями отрывков из романа на чешском языке в издательстве «Lidovd noviny» и изданием полного текста в виде книги, тоже на чешском, в «Aventinum». В 1927 году Слоним опубликовал большие куски романа в «Воле России», но авторский русский текст был сильно изменен. Слоним утверждал, что это был не оригинал – хотя мы знаем, что он вполне мог владеть экземпляром романа, – а перевод с чешского. На тот момент просто опубликовать роман на русском языке за границей было слишком опасно. Достаточно убедительным доказательством того, что Замятин на самом деле знал о рискованном плане опубликовать «Мы» на русском в Праге, даже в той искаженной и неполной версии, что появилась в «Воле России», является посвящение на собственной фотокарточке, сделанное им в Ленинграде. Адресатом была жившая в Праге Н. Ф. Мельникова-Папоушкова, постоянный автор «Воли России», которая также близко общалась с Постниковым, Эренбургом и переводчиком романа на чешский язык В. Кёнигом: «Надежде Филаретовне – на память о нашей русско-чешской акции – Евг. Замятин. 10-XI-1927»[313]. Какую другую «акцию» мог он иметь в виду, загадочно ссылаясь на нее, если не этот хитрый план публикации романа? Тут можно вспомнить и о его шутливом предложении Чуковскому опубликовать «Мы» в «Русском современнике», замаскировав его под перевод с португальского. Эта легкомысленная идея на самом деле отражала его жгучее желание увидеть свой текст опубликованным. После возвращения из Ленинграда в Прагу Мельникова-Папоушкова сообщила Замятину, что пытается предложить театрам его пьесы («Блоху» и «Общество почетных звонарей», насчет «Атиллы» она не питала больших надежд). Она также вела переговоры о переводе «Островитян» и попросила Замятина прислать ей разрешение представлять его интересы. В конце письма она добавила: «Ну а что Ваша поездка в Европу? Мы ждем. Только мигните, и виза у Вас будет. Все Ваши друзья Вам кланяются. Если у Вас будут рассказы или романы, присылайте, я приложу все усилия, чтобы устроить»[314].

В апреле или начале мая 1927 года Эренбург, по его словам, якобы сообщил Замятину об «ужасной» публикации в «Воле России» и от его имени послал в журнал письмо с требованием не печатать роман в таком виде, но ему ответили отказом. В берлинском журнале «Руль» появился негативный отзыв на «Мы» влиятельного критика Ю. И. Айхенвальда (дяди М. Л. Слонима), основанный на публикации в «Воле России». Фактически это была чуть ли не единственная реакция западной прессы на эту публикацию, и ирония в том, что впоследствии в адрес Замятина посыпались гневные обвинения в подрывной деятельности. Айхенвальд утверждал, что в процессе работы над текстом автор впитал в себя атмосферу мрачного, однообразного общества, которое описывал: «…все это, говорящее о скуке, скоро читателю прискучивает, несмотря на меткость сатиры, несмотря на ум и талант автора, несмотря на яркость некоторых деталей. Писатель побежден своим сюжетом – горе победителю!» В личной переписке Горький дал понять, что прочитанное в «Воле России» не произвело впечатления и на него[315]. На другом конце континента, в китайском Харбине, еще один рецензент, напротив, высоко оценил июльскую публикацию в «Воле России», но не столько за ее художественные качества, сколько за своевременное предвидение опасностей социализма [Любимова 2002: 359–364].

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Адмирал Советского флота
Адмирал Советского флота

Николай Герасимович Кузнецов – адмирал Флота Советского Союза, один из тех, кому мы обязаны победой в Великой Отечественной войне. В 1939 г., по личному указанию Сталина, 34-летний Кузнецов был назначен народным комиссаром ВМФ СССР. Во время войны он входил в Ставку Верховного Главнокомандования, оперативно и энергично руководил флотом. За свои выдающиеся заслуги Н.Г. Кузнецов получил высшее воинское звание на флоте и стал Героем Советского Союза.После окончания войны судьба Н.Г. Кузнецова складывалась непросто – резкий и принципиальный характер адмирала приводил к конфликтам с высшим руководством страны. В 1947 г. он даже был снят с должности и понижен в звании, но затем восстановлен приказом И.В. Сталина. Однако уже во времена правления Н. Хрущева несгибаемый адмирал был уволен в отставку с унизительной формулировкой «без права работать во флоте».В своей книге Н.Г. Кузнецов показывает события Великой Отечественной войны от первого ее дня до окончательного разгрома гитлеровской Германии и поражения милитаристской Японии. Оборона Ханко, Либавы, Таллина, Одессы, Севастополя, Москвы, Ленинграда, Сталинграда, крупнейшие операции флотов на Севере, Балтике и Черном море – все это есть в книге легендарного советского адмирала. Кроме того, он вспоминает о своих встречах с высшими государственными, партийными и военными руководителями СССР, рассказывает о методах и стиле работы И.В. Сталина, Г.К. Жукова и многих других известных деятелей своего времени.

Николай Герасимович Кузнецов

Биографии и Мемуары
Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ
Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ

Пожалуй, это последняя литературная тайна ХХ века, вокруг которой существует заговор молчания. Всем известно, что главная книга Бориса Пастернака была запрещена на родине автора, и писателю пришлось отдать рукопись западным издателям. Выход «Доктора Живаго» по-итальянски, а затем по-французски, по-немецки, по-английски был резко неприятен советскому агитпропу, но еще не трагичен. Главные силы ЦК, КГБ и Союза писателей были брошены на предотвращение русского издания. Американская разведка (ЦРУ) решила напечатать книгу на Западе за свой счет. Эта операция долго и тщательно готовилась и была проведена в глубочайшей тайне. Даже через пятьдесят лет, прошедших с тех пор, большинство участников операции не знают всей картины в ее полноте. Историк холодной войны журналист Иван Толстой посвятил раскрытию этого детективного сюжета двадцать лет...

Иван Никитич Толстой , Иван Толстой

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное