Читаем Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы) полностью

But they did not dispute her. There were the tips of Wolf's ears, obviously so severely frozen at some time that they would never quite heal again. Besides, he looked like the photographs of the Alaskan dogs they saw published in magazines and newspapers. They often speculated over his past, and tried to conjure up (from what they had read and heard) what his northland life had been. That the northland still drew him, they knew; for at night they sometimes heard him crying softly; and when the north wind blew and the bite of frost was in the air, a great restlessness would come upon him and he would lift a mournful lament which they knew to be the long wolf-howl. Yet he never barked. No provocation was great enough to draw from him that canine cry.


Long discussion they had (у них была долгая дискуссия), during the time of winning him (во время завоевания его /доверия/), as to whose dog he was (по поводу того, чей пес это был). Each claimed him (каждый /из них/ заявлял свои права на него), and each proclaimed loudly any expression of affection made by him (и каждый шумно указывал на любое выражение = проявление любви, сделанное им = с его стороны). But the man had the better of it at first (но мужчина сначала выигрывал; to have the better of smth. — выигрывать, брать верх в чем-либо

), chiefly because he was a man (главным образом, потому что он был мужчина). It was patent that Wolf had had no experience with women (явно было, что у Волка не было опыта /общения/ с женщинами; patent — очевидный, явный). He did not understand women (он не понимал женщин). Madge's skirts were something he never quite accepted (юбки Мэдж были чем-то, с чем он полностью так и не примирился; to accept — принимать, мириться
). The swish of them was enough to set him a-bristle with suspicion (их шуршания было достаточно, чтобы он ощетинился от подозрения; to set — приводить /в какое-либо состояние/, помещать /в какое-либо положение/; в этом значении употребляется с прилагательными в роли комплемента; to bristle — ощетиниться), and on a windy day she could not approach him at all (а в ветреный день она не могла вообще приблизиться к нему).


Long discussion they had, during the time of winning him, as to whose dog he was. Each claimed him, and each proclaimed loudly any expression of affection made by him. But the man had the better of it at first, chiefly because he was a man. It was patent that Wolf had had no experience with women. He did not understand women. Madge's skirts were something he never quite accepted. The swish of them was enough to set him a-bristle with suspicion, and on a windy day she could not approach him at all.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Кровавый меридиан
Кровавый меридиан

Кормак Маккарти — современный американский классик главного калибра, лауреат Макартуровской стипендии «За гениальность», мастер сложных переживаний и нестандартного синтаксиса, хорошо известный нашему читателю романами «Старикам тут не место» (фильм братьев Коэн по этой книге получил четыре «Оскара»), «Дорога» (получил Пулицеровскую премию и также был экранизирован) и «Кони, кони…» (получил Национальную книжную премию США и был перенесён на экран Билли Бобом Торнтоном, главные роли исполнили Мэтт Дэймон и Пенелопа Крус). Но впервые Маккарти прославился именно романом «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», именно после этой книги о нём заговорили не только литературные критики, но и широкая публика. Маститый англичанин Джон Бэнвилл, лауреат Букера, назвал этот роман «своего рода смесью Дантова "Ада", "Илиады" и "Моби Дика"». Главный герой «Кровавого меридиана», четырнадцатилетний подросток из Теннесси, известный лишь как «малец», становится героем новейшего эпоса, основанного на реальных событиях и обстоятельствах техасско-мексиканского пограничья середины XIX века, где бурно развивается рынок индейских скальпов…Впервые на русском.

Кормак Маккарти , КОРМАК МАККАРТИ

Приключения / Историческая проза / Современная проза / Вестерны / Вестерн, про индейцев / Проза