"I'll tell you what I'll do (я скажу вам, что я сделаю). Your remarks, ma'am (ваши высказывания, мэм), has some weight in them (кое-что значат: «имеют в себе некоторое значение»). The dog's worked hard (пес работал неистово;
He looked with sudden suspicion at Madge, and added (он посмотрел с внезапным подозрением на Мэдж и добавил), "Only you must play fair (только вы должны играть честно). No persuadin' after my back is turned (никаких уговоров, после того как я повернусь спиной)."
"I'll tell you what I'll do. Your remarks, ma'am, has some weight in them. The dog's worked hard, and maybe he's earned a soft berth an' has got a right to choose. Anyway, we'll leave it up to him. Whatever he says, goes. You people stay right here settin' down. I'll say good-by and walk off casual-like. If he wants to stay, he can stay. If he wants to come with me, let 'm come. I won't call 'm to come an' don't you call 'm to come back."
He looked with sudden suspicion at Madge, and added, "Only you must play fair. No persuadin' after my back is turned."
"We'll play fair (мы будем играть честно)," Madge began (начала Мэдж), but Skiff Miller broke in on her assurances (но Скиф Миллер прервал ее уверения).
"I know the ways of women (я знаю повадки женщин;
"I don't know how to thank you (не знаю, как и благодарить вас)," Madge quavered (дрожащим голосом произнесла Мэдж;
"We'll play fair," Madge began, but Skiff Miller broke in on her assurances.
"I know the ways of women," he announced. "Their hearts is soft. When their hearts is touched they're likely to stack the cards, look at the bottom of the deck, an' lie like the devil — beggin' your pardon, ma'am. I'm only discoursin' about women in general."
"I don't know how to thank you," Madge quavered.