Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

Early in the week the camp turned out to start Jack Harrington and Louis Savoy on their way (в начале недели лагерь вышел отправить Джека Харрингтона и Луи Савоя в путь). They had taken a shrewd margin of time (они выехали с запасом времени: «взяли практичный минимум времени»; shrewd — пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; проницательный, прозорливый), for it was their wish to arrive at Olaf Nelson's claim some days previous to the expiration of its immunity (потому что это было их желание — прибыть на участок Олафа Нельсона /за/ несколько дней до истечения его неприкосновенности), that they might rest themselves (чтобы они могли отдохнуть сами), and their dogs be fresh for the first relay (и их собаки были свежими для первой смены). On the way up they found the men of Dawson already stationing spare dog teams along the trail (по дороге они встретили людей /из/ Доусона, уже расставлявших запасные собачьи упряжки вдоль пути), and it was manifest (и было очевидно) that little expense had been spared in view of the millions at stake (что маленькая затрата была сэкономлена = что особо не экономили ввиду миллионов, поставленных на карту).


expiration ["ekspI'reIS(q)n], already [O: l'redI], expense [Iks'pens]


Early in the week the camp turned out to start Jack Harrington and Louis Savoy on their way. They had taken a shrewd margin of time, for it was their wish to arrive at Olaf Nelson's claim some days previous to the expiration of its immunity, that they might rest themselves, and their dogs be fresh for the first relay. On the way up they found the men of Dawson already stationing spare dog teams along the trail, and it was manifest that little expense had been spared in view of the millions at stake.


A couple of days after the departure of their champions (через пару дней после отъезда своих борцов/соревнующихся), Forty Mile began sending up their relays (Сороковая Миля начала отправлять свои смены), — first to the seventy-five station (сначала к семьдесят пятой миле; station — пункт, станция), then to the fifty (затем к пятидесятой), and last to the twenty-five (и, наконец, к двадцать пятой). The teams for the last stretch were magnificent (упряжки для последнего промежутка/отрезка /пути/ были великолепными), and so equally matched (и так равно подобраны) that the camp discussed their relative merits for a full hour at fifty below (что лагерь обсуждал их соответствующие достоинства в течение целого часа при пятидесяти /градусах/ ниже /нуля/), before they were permitted to pull out (прежде чем они были допущены к выезду; to permit — позволять). At the last moment Joy Molineau dashed in among them on her sled (в последний момент Джой Молино примчалась, въехав среди них на своих нартах). She drew Lon McFane, who had charge of Harrington's team, to one side (она отозвала Лона Макфейна, который управлял упряжкой Харрингтона, в сторону), and hardly had the first words left her lips (и едва первые слова слетели с ее губ: «покинули ее губы») when it was noticed (как было замечено) that his lower jaw dropped with a celerity and emphasis suggestive of great things (что его нижняя челюсть отвисла со стремительностью и выразительностью, вызванными значительными событиями; to drop — отвисать, спускаться, падать; suggestive — вызывающий мысли; намекающий на что-либо

). He unhitched Wolf Fang from her sled (он отцепил Вольчьего Клыка от ее саней), put him at the head of Harrington's team (поставил его во главе упряжки Харрингтона), and mushed the string of animals into the Yukon trail (и погнал цепочку животных по тропе на Юкон).

"Poor Louis Savoy!" men said (бедный Луи Савой, — сказали люди); but Joy Molineau flashed her black eyes defiantly (но Джой Молино сверкнула своими черными глазами вызывающе; to defy — вызывать, бросать вызов) and drove back to her father's cabin (и поехала обратно к хижине своего отца).


departure [dI'pQ: Cq], permit [pq'mIt], jaw [GO: ], emphasis ['emfqsIs], defiant [dI'faIqnt]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги