However (однако), since man, in the individual or in the aggregate, has been so fashioned (так как мужчина, в отдельности или в совокупности/как член общества, был создан таким образом) that he goes through life blissfully obtuse to the deeper subtleties of his womankind (что он идет через жизнь, блаженно не ведая о более глубоких хитростях женщин), so the men of Forty Mile failed to divine the inner deviltry of Joy Molineau (поэтому мужчины Сороковой Мили не смогли предугадать внутреннего коварства Джой Молино; deviltry — колдовство, черная магия; дьявольщина; склонность к проказам, к потворству злу; выходки, проделки
). They confessed, afterward (они признавались впоследствии), that they had failed to appreciate this dark-eyed daughter of the aurora (что они недооценили эту темноглазую дочь полярного сияния; to appreciate — оценить; to fail — не исполнить, не сделать), whose father had traded furs in the country before ever they dreamed of invading it (чей отец торговал мехами в этой местности еще до того, как им приходила в голову мысль о вторжении в нее; to dream — видеть сон), and who had herself first opened eyes on the scintillant northern lights (и которая /Джой Молино/ впервые открыла глаза на искрящиеся северные огни = и для которой искрящиеся северные огни были первым, что она увидела, когда родилась). Nay, accident of birth had not rendered her less the woman (нет, обстоятельство /ее/ рождения не сделало ее меньше женщиной /чем она была по природе/; to render — изменять, приводить в какое-либо состояние), nor had it limited her woman's understanding of men (и не ограничило ее женское понимание мужчин). They knew she played with them (они знали /что/ она играла с ними), but they did not know the wisdom of her play (но они не знали продуманности ее игры; wisdom — мудрость), its deepness and its deftness (ее глубины и ее умелости; deft — ловкий, искусный, умелый). They failed to see more than the exposed card (они не смогли увидеть более, чем открытую карту), so that to the very last Forty Mile was in a state of pleasant obfuscation (поэтому до самого последнего /момента/ Сороковая Миля была с состоянии приятного ослепления; obfuscation — затуманивание, затемнение), and it was not until she cast her final trump (и лишь когда она бросила свой финальный козырь: «и это было не до того /момента/, как она…») that it came to reckon up the score (она /Сороковая Миля/ смогла начать подсчитывать очки).
appreciate [q'prJSIeIt], expose [Iks'pquz], reckon ['rek(q)n], score [skO:]
However, since man, in the individual or in the aggregate, has been so fashioned that he goes through life blissfully obtuse to the deeper subtleties of his womankind, so the men of Forty Mile failed to divine the inner deviltry of Joy Molineau. They confessed, afterward, that they had failed to appreciate this dark-eyed daughter of the aurora, whose father had traded furs in the country before ever they dreamed of invading it, and who had herself first opened eyes on the scintillant northern lights. Nay, accident of birth had not rendered her less the woman, nor had it limited her woman's understanding of men. They knew she played with them, but they did not know the wisdom of her play, its deepness and its deftness. They failed to see more than the exposed card, so that to the very last Forty Mile was in a state of pleasant obfuscation, and it was not until she cast her final trump that it came to reckon up the score.