Читаем Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) полностью

At that time the nearest recording office was in the police barracks at Fort Cudahy (в то время ближайшая регистрирующая контора была/находилась в полицейских казармах в Форте Кьюдахи), just across the river from Forty Mile (как раз на той/противоположной стороне реки от Сороковой Мили); but when it became bruited abroad that Eldorado Creek was a treasure-house (но когда распространилось повсюду /известие/, что ручей Эльдорадо был сокровищницей), it was quickly discovered (было быстро обнаружено) that Olaf Nelson had failed to make the down-Yukon trip to file upon his property (что Олаф Нельсон не спустился вниз по Юкону, чтобы зарегистрировать свою собственность; to fail — не исполнить, не сделать). Men cast hungry eyes upon the ownerless claim (люди бросали алчущие взгляды на бесхозный участок; owner — владелец), where they knew a thousand-thousand dollars waited but shovel and sluice-box (где, /как/ они знали, тысячи тысяч долларов ждали только лопаты и промывочного лотка). Yet they dared not touch it (однако они не осмеливались трогать его); for there was a law which permitted sixty days to lapse (потому что был/существовал закон, который разрешал, чтобы прошло шестьдесят дней) between the staking and the filing (между застолблением и регистрированием), during which time a claim was immune (в течение которого времени участок был неприкосновенным). The whole country knew of Olaf Nelson's disappearance (весь край/все население знал об исчезновении Олафа Нельсона), and scores of men made preparation for the jumping and for the consequent race to Fort Cudahy (и десятки людей делали приготовления /для того/ чтобы завладеть /им/ и для последующей гонки в Форт Кьюдахи;

score — два десятка; to jump — захватывать что-либо, завладевать чем-либо в отсутствие владельца; прыгать, скакать).


treasure ['treZq], dare [deq], consequent ['kOnsIkwqnt]


At that time the nearest recording office was in the police barracks at Fort Cudahy, just across the river from Forty Mile; but when it became bruited abroad that Eldorado Creek was a treasure-house, it was quickly discovered that Olaf Nelson had failed to make the down-Yukon trip to file upon his property. Men cast hungry eyes upon the ownerless claim, where they knew a thousand-thousand dollars waited but shovel and sluice-box. Yet they dared not touch it; for there was a law which permitted sixty days to lapse between the staking and the filing, during which time a claim was immune. The whole country knew of Olaf Nelson's disappearance, and scores of men made preparation for the jumping and for the consequent race to Fort Cudahy.


But competition at Forty Mile was limited (но состязание у Сороковой Мили было ограничено). With the camp devoting its energies to the equipping either of Jack Harrington or Louis Savoy (с лагерем, посвящающим свои силы снаряжению либо Джека Харрингтона, либо Луи Савоя), no man was unwise enough to enter the contest single-handed (ни один человек не был неблагоразумным достаточно, чтобы войти в противоборство в одиночку). It was a stretch of a hundred miles to the Recorder's office (это был участок /на расстоянии/ в сто миль до регистрирующей конторы), and it was planned (и было запланировано) that the two favorites should have four relays of dogs (что эти два фаворита должны иметь четыре смены собак) stationed along the trail (размещенных вдоль тропы). Naturally, the last relay was to be the crucial one (естественно, последняя смена была решающей), and for these twenty-five miles their respective partisans strove to obtain the strongest possible animals (и для этих двадцати пяти миль их соответствующие сторонники старались получить самых сильных животных; the strongest possible — сильнейшие /насколько/ возможно).


either ['aIDq], enough [I'nAf], crucial ['krHS(q)l]


But competition at Forty Mile was limited. With the camp devoting its energies to the equipping either of Jack Harrington or Louis Savoy, no man was unwise enough to enter the contest single- handed. It was a stretch of a hundred miles to the Recorder's office, and it was planned that the two favorites should have four relays of dogs stationed along the trail. Naturally, the last relay was to be the crucial one, and for these twenty-five miles their respective partisans strove to obtain the strongest possible animals.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги