Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар полностью

He had traded it for security, for comfort too, there was no denying that, and for what else? He did not know. She would have bought him anything he wanted. He knew that. She was a damned nice woman too. He would as soon be in bed with her as any one; rather with her, because she was richer, because she was very pleasant and appreciative and because she never made scenes. And now this life that she had built again was coming to a term because he had not used iodine two weeks ago when a thorn had scratched his knee as they moved forward trying to photograph a herd of waterbuck standing, their heads up, peering while their nostrils searched the air, their ears spread wide to hear the first noise that would send them rushing into the bush. They had bolted, too, before he got the picture.


Here she came now (вот она, пришла).

He turned his head on the cot to look toward her (он повернул голову на постели, чтобы смотреть в ее сторону; cot — походная кровать; раскладушка). "Hello," he said.

"I shot a Tommy ram (я подстрелила томми; ram — баран; /зд./ самец), " she told him (сказала она ему). "He'll make you good broth (из него получится хороший бульон для тебя) and I'll have them mash some potatoes with the Klim (и я велю растолочь несколько картофелин с сухим молоком; Klim — марка сухого молока /milk наоборот/). How do you feel (как ты себя чувствуешь)?"

"Much better (гораздо лучше)."

"Isn't that lovely (вот хорошо: «/разве/ это не замечательно»)? You know I thought perhaps you would (знаешь, я /так и/ думала, что тебе станет лучше: «что ты, наверно, будешь /чувствовать себя лучше/»). You were sleeping when I left (ты спал, когда я ушла; to leave — оставлять; покидать; уходить, уезжать)."

"I had a good sleep (я хорошо поспал). Did you walk far (ты далеко ходила)?"

"No. Just around behind the hill (только за холм /зашла/). I made quite a good shot on the Tommy (я хорошо в него попала: «сделала хороший выстрел в томми»)."

"You shoot marvellously, you know (да, ты замечательно стреляешь)."

"I love it (мне это нравится). I've loved Africa (я полюбила Африку). Really (правда). If you're all right it's the most fun that I've ever had (если ты в порядке = главное, чтобы тебе стало лучше, /и тогда/ это = эта поездка

самое замечательное, что у меня было /в жизни/; fun — веселье, забава; развлечение). You don't know the fun it's been to shoot with you (ты не знаешь = даже не представляешь, как мне интересно охотиться вместе с тобой). I've loved the country (я полюбила эту землю)."

"I love it too (я тоже ее люблю)."

"Darling, you don't know how marvellous it is (милый, если бы ты только знал, как это замечательно) to see you feeling better (видеть, что тебе лучше). I couldn't stand it (я /просто/ места себе не находила: «вынести не могла»; to stand — стоять; быть стойким, держаться; выдерживать, выносить) when you felt that way (когда с тобой это творилось: «ты чувствовал себя подобным образом»). You won't talk to me like that again, will you (ты ведь больше не будешь так говорить со мной)? Promise me (обещаешь)?"

"No (не буду)," he said. "I don't remember what I said (я не помню, что я говорил)."


potato [pq'teItqV], marvellously ['mRv(q)lqslI], promise ['prOmIs]


Here she came now.

He turned his head on the cot to look toward her. "Hello," he said.

"I shot a Tommy ram, " she told him. "He'll make you good broth and I'll have them mash some potatoes with the Klim. How do you feel?"

"Much better."

"Isn't that lovely? You know I thought perhaps you would. You were sleeping when I left."

"I had a good sleep. Did you walk far?"

"No. Just around behind the hill. I made quite a good shot on the Tommy."

"You shoot marvellously, you know."

"I love it. I've loved Africa. Really. If you're all right it's the most fun that I've ever had. You don't know the fun it's been to shoot with you. I've loved the country."

"I love it too."

"Darling, you don't know how marvellous it is to see you feeling better. I couldn't stand it when you felt that way. You won't talk to me like that again, will you? Promise me?"

"No," he said. "I don't remember what I said."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки