Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар полностью

"You don't have to destroy me. Do you (ты ведь не хочешь мучить: «уничтожать» меня: «тебе ведь не надо…»; to destroy — разрушать, ломать; убивать; доканывать; ломать, портить кому-либо жизнь)? I'm only a middle-aged woman who loves you (я всего лишь немолодая женщина, которая любит тебя; middle-aged — средних лет) and wants to do what you want to do (и хочет делать то, что хочется делать тебе). I've been destroyed two or three times already (меня уже не раз мучили). You wouldn't want to destroy me again, would you (ты не станешь: «не захочешь» меня мучить, ведь нет)?"

"I'd like to destroy you a few times in bed (хотел бы я тебя помучить пару раз в постели)," he said.

"Yes. That's the good destruction (это хорошее мучение). That's the way we're made to be destroyed (мы созданы для того, чтобы нас так мучили). The plane will be here tomorrow (завтра прилетит самолет)."

"How do you know (откуда ты знаешь)?"

"I'm sure (я уверена). It's bound to come (он обязательно прилетит; bound — связанный /прям. и перен./; обязанный, вынужденный; непременный, обязательный). The boys have the wood all ready (бои приготовили хворост: «имеют хворост наготове»;

wood — лес; древесина; дрова, хворост) and the grass to make the smudge (и траву для дымового костра). I went down and looked at it again today (я сегодня опять ходила /туда/ и смотрела). There's plenty of room to land (места для посадки: «чтобы приземлиться/сесть» достаточно; plenty — /из/обилие; достаток; большое количество, много) and we have the smudges ready at both ends (и у нас все готово для костров по обеим сторонам; smudge — костер или горючее для получения густого дыма)."

"What makes you think it will come tomorrow (почему ты думаешь: «заставляет тебя думать», что он прилетит завтра)?"

"I'm sure it will (я уверена, что прилетит). It's overdue now (давно пора; overdue — просроченный; опаздывающий; due — должный, обязанный; ожидаемый). Then, in town, they will fix up your leg (в городе твою ногу /живо/ приведут в порядок; to fix up — привести в порядок; починить; подправить) and then we will have some good destruction (и тогда мы уж помучаем друг друга: «у нас будет хорошее мучение»). Not that dreadful talking kind (и не этими ужасными разговорами: «не такое как это, с ужасными разговорами»; kind — разновидность, вид

)."


bound [baVnd], smudge [smAG], dreadful ['dredfVl]


"You don't have to destroy me. Do you? I'm only a middle-aged woman who loves you and wants to do what you want to do. I've been destroyed two or three times already. You wouldn't want to destroy me again, would you?"

"I'd like to destroy you a few times in bed," he said.

"Yes. That's the good destruction. That's the way we're made to be destroyed. The plane will be here tomorrow."

"How do you know?"

"I'm sure. It's bound to come. The boys have the wood all ready and the grass to make the smudge. I went down and looked at it again today. There's plenty of room to land and we have the smudges ready at both ends."

"What makes you think it will come tomorrow?"

"I'm sure it will. It's overdue now. Then, in town, they will fix up your leg and then we will have some good destruction. Not that dreadful talking kind."


"Should we have a drink (давай выпьем)? The sun is down (солнце уже село)."

"Do you think you should (думаешь, тебе можно)?"

"I'm having one (я выпью)."

"We'll have one together (выпьем вместе). Molo, letti dui whiskey-soda!" she called (принеси виски с содовой /суахили/, — крикнула она).

"You'd better put on your mosquito boots (тебе лучше надеть ботинки от москитов)," he told her.

"I'll wait till I bathe (я сначала: «подожду, пока не» помоюсь)..."

While it grew dark they drank (пока темнело, они пили) and just before it was dark and there was no longer enough light to shoot (а перед тем как стало /совсем/ темно и стрелять было уже нельзя: «уже не было достаточно света, чтобы стрелять»), a hyena crossed the open on his way around the hill (по открытому месту пробежала гиена и скрылась за холмом: «по пути вокруг холма открытое место пересекла гиена»).

"That bastard crosses there every night (эта дрянь каждый вечер здесь бегает)," the man said. "Every night for two weeks (каждый вечер две недели /подряд/)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки