Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

Your power over our band is now ended, and you will never see us again." Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.

The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way.


She looked down at Dorothy's feet (она взглянула на ноги Дороти), and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear (и, увидев Серебряные Башмаки, начала трястись от страха), for she knew what a powerful charm belonged to them (ведь она знала, какое могущественное колдовство заключалось в них: «принадлежало им»). At first the Witch was tempted to run away from Dorothy (сначала Ведьма была склонна убежать от Дороти; to tempt — склонять, соблазнять

); but she happened to look into the child's eyes (но ей случилось заглянуть в глаза девочки: «ребенка») and saw how simple the soul behind them was (и увидеть, какой простой была душа за ними; simple — простой; простодушный, наивный), and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her (и что маленькая девочка не знала о той волшебной силе, которую давали ей Серебряные Башмаки). So the Wicked Witch laughed to herself, and thought (тогда Злая Ведьма посмеялась про себя и подумала), "I can still make her my slave (я все еще могу сделать ее своей рабыней), for she does not know how to use her power (потому что она не знает, как использовать свою силу)."


tremble [trembl], fear [fIq], soul [squl]


She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, "I can still make her my slave, for she does not know how to use her power."


Then she said to Dorothy, harshly and severely (затем она сказала Дороти резко и сурово; harsh — грубый /на ощупь/, жесткий; грубый, резкий /о выражениях и т. п./): "Come with me (пойдем со мной); and see that you mind everything I tell you (и смотри, чтобы ты была внимательна ко всему, что я говорю тебе; to mind — заниматься, выполнять; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить /дела, обязанности и т. п./

), for if you do not I will make an end of you (ведь, если ты не будешь /внимательной/, я покончу с тобой; end — конец, окончание; смерть, кончина, конец), as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow (/также, как/ я прикончила Железного Дровосека и Страшилу)." Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle (Дороти последовала за ней по многочисленным прекрасным комнатам ее замка) until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles (пока они не пришли на кухню, где Ведьма приказала ей чистить кастрюли и котелки; to bid — предлагать цену /обыкн. на аукционе/; приказывать; pot — котел, котелок; kettle — металлический чайник; уст. котел, котелок) and sweep the floor (подметать пол; to sweep — мести, подметать) and keep the fire fed with wood (и поддерживать огонь, подбрасывая дрова; to keep fire — поддерживать огонь; to feed — кормить, давать пищу /кому-либо/; бросать /куда-либо/; wood — лес, роща; дрова
).


harshly ['hQ:SlI], severely [sI'vIqlI], kitchen ['kItSIn], kettle [ketl]


Then she said to Dorothy, harshly and severely: "Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow." Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии