Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

Dorothy went to work meekly (Дороти смиренно приступила к работе), with her mind made up to work as hard as she could (решив работать так старательно, как только она сможет; to make up one’s mind — решиться, принять решение; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно); for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her (ведь она была рада, что Злая Ведьма решила не убивать ее).

With Dorothy hard at work (пока Дороти усердно работала), the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse (Ведьма подумала, что она пойдет во внутренний дворик и запряжет Трусливого Льва как лошадь); it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot (ее бы позабавило, она была уверена, /если бы/ она заставила его везти ее колесницу; to draw — тащить, волочить) whenever she wished to go to drive (каждый раз, когда бы ей захотелось поехать покататься; whenever — всякий раз когда; когда бы ни). But as she opened the gate the Lion gave a loud roar (но, как только она открыла ворота, Лев громко зарычал) and bounded at her so fiercely (и прыгнул на нее так яростно) that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again (что Ведьма испугалась и выбежала, и снова закрыла ворота).


meekly ['mi:klI], courtyard ['kO:tjQ:d], harness ['hQ:nIs], amuse [q'mju:z], chariot ['tSxrIqt], fiercely ['fIqslI]


Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.

With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.


"If I cannot harness you (если я не могу запрячь тебя)," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate (сказала Ведьма Льву, говоря через прутья решетки ворот), "I can starve you (я могу уморить тебя голодом; to starve — голодать, умирать от голода; морить голодом; лишать пищи). You shall have nothing to eat (/теперь/ ты ничего не будешь есть) until you do as I wish (пока ты не будешь поступать так, как я того пожелаю;

to do — делать; поступать)."

So after that she took no food to the imprisoned Lion (так что после этого она не /стала/ носить никакой еды заключенному Льву; prison — тюрьма; неволя, заключение; to imprison — заключать в тюрьму, запирать); but every day she came to the gate at noon and asked (но каждый день она подходила к воротам в полдень и спрашивала), "Are you ready to be harnessed like a horse (ты готов к тому, чтобы тебя запрягли как лошадь)?" And the Lion would answer (а Лев отвечал), "No. If you come in this yard, I will bite you (если ты зайдешь в этот сад, я укушу тебя)."


starve [stQ:v], imprison [Im'prIz(q)n], ready ['redI]


"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish."

So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, "Are you ready to be harnessed like a horse?" And the Lion would answer, "No. If you come in this yard, I will bite you."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии