Dorothy went to work meekly (Дороти смиренно приступила к работе), with her mind made up to work as hard as she could (решив работать так старательно, как только она сможет;
With Dorothy hard at work (пока Дороти усердно работала), the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse (Ведьма подумала, что она пойдет во внутренний дворик и запряжет Трусливого Льва как лошадь); it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot (ее бы позабавило, она была уверена, /если бы/ она заставила его везти ее колесницу;
meekly ['mi:klI], courtyard ['kO:tjQ:d], harness ['hQ:nIs], amuse [q'mju:z], chariot ['tSxrIqt], fiercely ['fIqslI]
Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.
With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.
"If I cannot harness you (если я не могу запрячь тебя)," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate (сказала Ведьма Льву, говоря через прутья решетки ворот), "I can starve you (я могу уморить тебя голодом;
So after that she took no food to the imprisoned Lion (так что после этого она не /стала/ носить никакой еды заключенному Льву;
starve [stQ:v], imprison [Im'prIz(q)n], ready ['redI]
"If I cannot harness you," said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. You shall have nothing to eat until you do as I wish."
So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, "Are you ready to be harnessed like a horse?" And the Lion would answer, "No. If you come in this yard, I will bite you."