Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was (причина, по которой Лев не был вынужден поступить так, как того хотела Ведьма, заключалась в том) that every night, while the woman was asleep (что каждую ночь, пока женщина = ведьма спала), Dorothy carried him food from the cupboard (Дороти приносила ему еду из буфета). After he had eaten he would lie down on his bed of straw (после того, как он съедал /пищу/, он ложился на свою постель из соломы), and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane (а Дороти укладывалась рядом с ним и клала свою голову на его мягкую, мохнатую гриву), while they talked of their troubles (в то время как они говорили о своих невзгодах; trouble — беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе) and tried to plan some way to escape (и пытались придумать какой-нибудь способ побега: «как сбежать»; to plan — составлять план; строить планы, затевать). But they could find no way to get out of the castle (но они не могли обнаружить никакого способа, как бы им выбраться из замка), for it was constantly guarded by the yellow Winkies (потому что он постоянно охранялся желтокожими Винки; yellow — желтый; с желтой кожей

), who were the slaves of the Wicked Witch (которые были рабами Злой Ведьмы) and too afraid of her not to do as she told them (и тоже боялись не подчиниться ей: «не сделать так, как она им сказала»).


reason [ri:zn], cupboard ['kApbqd], mane [meIn], constantly ['kOnstqntlI], guarded ['gQ:dId]


The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.


The girl had to work hard during the day (девочке приходилось много работать в течение дня), and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella (и частенько Ведьма угрожала ей побить ее тем же самым старым зонтом; to beat — бить, ударять; бить, избивать) she always carried in her hand (который она всегда носила в руке). But, in truth, she did not dare to strike Dorothy (но, по правде, она не осмеливалась ударить Дороти), because of the mark upon her forehead (из-за отметки на ее лбу). The child did not know this (девочка не знала об этом), and was full of fear for herself and Toto (и была преисполнена страха за себя и Тото; full — полный, налитый до краев; исполненный, преисполненный). Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella (однажды Ведьма нанесла Тото удар = ударила Тото

своим зонтом) and the brave little dog flew at her and bit her leg in return (и смелая маленькая собачка напала на нее и укусила ее ногу в ответ; return — возвращение; отдача, возврат). The Witch did not bleed where she was bitten (у Ведьмы не пошла кровь из того места, где она была укушена; blood — кровь; to bleed — кровоточить, истекать кровью), for she was so wicked (потому что она была такой злой) that the blood in her had dried up many years before (что вся кровь в ней высохла много лет тому назад: «до этого»).


threatened ['Tretnd], umbrella [Am'brelq], child [tSaIld], bleed [bli:d], bitten [bItn]


The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.


Dorothy's life became very sad (жизнь Дороти стала очень печальной) as she grew to understand (так как она стала понимать; to grow — расти; становиться, делаться) that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again (что /ей будет/ тяжелее, чем когда бы то ни было, вернуться снова в Канзас и к Тетушке Эм).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии