Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

Just then a bell rang (как раз в этот момент прозвенел звонок), and the green girl said to Dorothy (и зеленая девушка сказала Дороти), "That is the signal (это сигнал). You must go into the Throne Room alone (ты должна идти в Тронный Зал одна)." She opened a little door (она открыла небольшую дверь) and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place (и Дороти смело вошла /сквозь нее в Зал/ и очутилась в удивительном месте). It was a big, round room with a high arched roof (это был большой круглый зал с высоким сводчатым потолком; roof — крыша, кровля; потолок), and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds (и стены, и потолок, и пол были покрыты крупными изумрудами) set closely together (уложенными плотно друг к другу). In the center of the roof was a great light (в центре потолка находилась огромная лампа; light — свет, освещение; источник света: лампа, фонарь, прожектор), as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner (такая же яркая, как солнце, которая заставляла изумруды искриться удивительным образом).


signal ['sIgn(q)l], alone [q'lqun], wonderful ['wAndqful], ceiling ['si:lIN]


Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, "That is the signal. You must go into the Throne Room alone." She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.


But what interested Dorothy most was the big throne of green marble (но что заинтересовало Дороти больше всего, так это большой трон из зеленого мрамора) that stood in the middle of the room (который стоял посреди комнаты). It was shaped like a chair and sparkled with gems (он имел форму кресла и искрился драгоценными камнями; shape — форма; to shape — придавать форму), as did everything else (как и все /вокруг/). In the center of the chair was an enormous Head (в центре кресла была громадная Голова), without a body to support it (без тела, которое бы поддерживало ее) or any arms or legs whatever (или /без/ каких бы то ни было рук или ног). There was no hair upon this head (на этой голове не было волос), but it had eyes and a nose and mouth (но у нее были глаза, нос и рот), and was much bigger than the head of the biggest giant (/и эта голова/ была намного больше, чем голова самого большого великана).


sparkle [spQ:kl], gem [dZem], enormous [I'nO:mqs], giant ['dZaIqnt]


But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.


As Dorothy gazed upon this in wonder and fear (пока Дороти всматривалась в эту /голову/ в удивлении и страхе; to gaze — пристально глядеть, вглядываться

), the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily (глаза медленно повернулись и посмотрели на нее внимательно и пристально /не моргая/; sharply — резко; внимательно; sharp — острый; steady — устойчивый, прочный; неизменный, постоянный). Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say (затем рот пришел в движение, и Дороти услышала, как голос говорит): "I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный). Who are you, and why do you seek me (а кто ты, и почему ты ищешь меня)?"

It was not such an awful voice (голос оказался не такой ужасный) as she had expected to come from the big Head (какой она ожидала, что раздастся от такой большой Головы); so she took courage and answered (поэтому она набралась храбрости и ответила): "I am Dorothy, the Small and Meek I have come to you for help (я — Дороти, Маленькая и Кроткая, и я пришла к тебе за помощью)." The eyes looked at her thoughtfully for a full minute (глаза смотрели на нее задумчиво в течение целой: «полной» минуты).


heard [hq:d], voice [vOIs], awful ['O:ful], meek [mi:k], minute ['mInIt]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии