Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"We must certainly get to the Emerald City if we can," the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out again — or let go — the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.

"Good-bye!" he called after them, and they were very sorry to leave him.

Indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy’s apron.


Of course this was a bad thing for the Scarecrow (конечно же, для Страшилы дело было плохо; thing — вещь, предмет; дело, обстоятельство, положение дел; bad thing — плохо дело).

"I am now worse off than when I first met Dorothy (я теперь в худшем положении, чем когда я впервые встретил Дороти)," he thought

(думал он). "Then, I was stuck on a pole in a cornfield (тогда я был насажен на шест на кукурузном поле), where I could make-believe scare the crows, at any rate (где я мог, по крайней мере, делать вид, что пугаю ворон; make-believe — притворство; to make-believe — делать вид, притворяться). But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river (но уж, конечно, нет прока от пугала, торчащего на шесте посредине реки; use — употребление, применение; польза, толк). I am afraid I shall never have any brains, after all (боюсь, что, в конце концов, у меня так никогда и не будет мозгов)!"

Down the stream the raft floated (плот плыл вниз по реке), and the poor Scarecrow was left far behind

(и бедняга Страшила остался: «был оставлен» далеко позади; to leave — оставлять, покидать).


worse [wɜːs], first [fɜːst], make believe [ˌmeɪkbɪˈliːv], float [fləʊt], behind [bɪ’haɪnd]


Of course this was a bad thing for the Scarecrow.

"I am now worse off than when I first met Dorothy," he thought. "Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. I am afraid I shall never have any brains, after all!" Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.


Then the Lion said

(тогда Лев сказал): "Something must be done to save us (что-то должно быть сделано = нужно сделать, чтобы спасти нас). I think I can swim to the shore and pull the raft after me (мне кажется, что я могу поплыть к берегу и потянуть плот за собой), if you will only hold fast to the tip of my tail (если только вы будете крепко держаться за кончик моего хвоста)."

So he sprang into the water (тогда он прыгнул в воду), and the Tin Woodman caught fast hold of his tail (и Железный Дровосек крепко ухватился за его хвост). Then the Lion began to swim with all his might toward the shore (тогда Лев начал изо всех сил плыть к берегу). It was hard work, although he was so big

(это была тяжелая работа, хотя он был таким большим; hard — твердый; трудный, тяжелый, требующий напряжения); but by and by they were drawn out of the current (но вскоре они были вытянуты из течения), and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land (и тогда Дороти взяла длинный шест Железного Дровосека и стала помогать толкать плот к берегу).


shore [ʃɔː], tail [teɪl], drawn [drɔːn]


Then the Lion said: "Something must be done to save us. I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail." So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. Then the Lion began to swim with all his might toward the shore. It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука