"I always did like flowers
(мне всегда действительно нравились цветы)," said the Lion. "They often seem so helpless and frail (часто они кажутся такими беспомощными и хрупкими; help — помощь). But there are none in the forest so bright as these (но ни одни /цветы/ в лесу не такие яркие, как эти = но в лесу нет таких ярких цветов, как эти)."They now came upon more and more of the big scarlet poppies
(теперь они встречали все больше и больше этих крупных алых маков; to come upon — натолкнуться на что-либо, неожиданно найти что-либо, случайно встретить кого-либо), and fewer and fewer of the other flowers (и все меньше и меньше других цветов); and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies (и вскоре они оказались посреди огромного луга из маков). Now it is well known that when there are many of these flowers together (а ведь хорошо известно, что когда множество этих цветов /растет/ вместе = в одном месте) their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep (аромат у них такой мощный, что всякий, кто вдыхает его, засыпает), and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers (и, если спящего не унести от аромата цветов), he sleeps on and on forever (то он будет продолжать спать вечно). But Dorothy did not know this (но Дороти не знала этого), nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about (не могла она и оторваться от ярких красных цветов, что росли повсюду вокруг); so presently her eyes grew heavy (так что вскоре глаза ее стали тяжелыми) and she felt she must sit down to rest and to sleep (и она почувствовала, что она должна присесть, чтобы отдохнуть и поспать).
helpless [ˈhelplɪs], frail [freɪl], odor [ˈəʊdə], sleeper [ˈsliːpə], presently [ˈprez(ə)ntlɪ]
"I always did like flowers," said the Lion. "They often seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these." They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.
But the Tin Woodman would not let her do this
(но Железный Дровосек не позволил ей сделать это)."We must hurry
(мы должны спешить) and get back to the road of yellow brick before dark (и вернуться к дороге из желтого кирпича до темноты)," he said; and the Scarecrow agreed with him (сказал он, и Страшила согласился с ним). So they kept walking (и он продолжали идти) until Dorothy could stand no longer (пока Дороти уже не могла идти дальше; to stand — стоять; выдерживать, выносить). Her eyes closed in spite of herself (ее глаза закрылись, вопреки ей самой = сами по себе; in spite of — несмотря на, вопреки) and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep (и она позабыла, где она находится, и упала среди маков, крепко заснув)."What shall we do
(что же нам делать)?" asked the Tin Woodman.