Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy.

They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: "Look!" Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.


"What can we do to save him (что мы можем сделать, чтобы спасти его)?" asked Dorothy.

The Lion and the Woodman both shook their heads (Лев и Дровосек оба покачали головами), for they did not know (потому что они не знали, /что делать/). So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow (поэтому они уселись на берегу и стали /пристально/ смотреть, с тоской, на Страшилу) until a Stork flew by (пока мимо не пролетел Аист), who, upon seeing them, stopped to rest at the water’s edge (который, завидев их, остановился отдохнуть у края воды = на берегу реки).

"Who are you and where are you going

(кто вы такие и куда вы направляетесь)?" asked the Stork.

"I am Dorothy (я — Дороти)," answered the girl (ответила девочка), "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion (а это — мои друзья, Железный Дровосек и Трусливый Лев); and we are going to the Emerald City (и мы идем в Изумрудный Город)."

"This isn’t the road (/но/ это не та дорога)," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party (вращая своей длинной шеей и внимательно разглядывая странную компанию; to twist — крутить, скручивать; вращать, вертеть; sharply — резко; внимательно; sharp — острый).


gaze [ɡeɪz], wistfully [ˈwɪstfulɪ], edge [edʒ]


"What can we do to save him?" asked Dorothy.

The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water’s edge.

"Who are you and where are you going?" asked the Stork.

"I am Dorothy," answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; and we are going to the Emerald City."

"This isn’t the road," said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.


"I know it (я знаю это)," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow (но мы потеряли Страшилу), and are wondering how we shall get him again (и теперь раздумываем, как же нам вернуть его)."

"Where is he

(а где он)?" asked the Stork.

"Over there in the river (вон там, на реке)," answered the little girl (ответила маленькая девочка).

"If he wasn’t so big and heavy (если бы он не был таким большим и тяжелым) I would get him for you (то я бы принес его для вас)," remarked the Stork (заметил Аист).

"He isn’t heavy a bit (он вовсе не тяжелый; not a bit — ничуть, нисколько)," said Dorothy eagerly (горячо сказала Дороти), "for he is stuffed with straw

(ведь он набит соломой); and if you will bring him back to us (и если вы принесете его обратно к нам), we shall thank you ever and ever so much (мы будем беспрестанно благодарить вас: «всегда и всегда так много»)."


wondering [ˈwʌnd(ə)rɪŋ], stork [stɔːk], eagerly [ˈiːɡəlɪ]


"I know it," returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again."

"Where is he?" asked the Stork.

"Over there in the river," answered the little girl.

"If he wasn’t so big and heavy I would get him for you," remarked the Stork.

"He isn’t heavy a bit," said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука