Читаем Английский язык с Л. Ф. Баумом - Волшебник страны Оз полностью

"Well, I’ll try (что ж, я попробую)," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry (но если я сочту, что он слишком тяжелый, чтобы нести его) I shall have to drop him in the river again (мне придется снова бросить его в реку; to drop — капать; падать; ронять; бросать /вниз/)."

So the big bird flew into the air and over the water (тогда большая птица взлетела в небо и /полетела/ над водой; air — воздух, атмосфера) till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole (пока не долетела: «не добралась» до того места, где Страшила торчал на шесте;

perch — веха, жердь, шест; насест, жердочка /для птиц/; perched — помещенный высоко). Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm (затем Аист схватил своими огромными когтями Страшилу за руку; to grab — внезапно схватывать, хватать) and carried him up into the air and back to the bank (и поднял его в воздух и отнес его назад, к берегу), where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting (где сидели Дороти и Лев, и Железный Дровосек, и Тото).

When the Scarecrow found himself among his friends again (когда Страшила снова очутился среди своих друзей; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо), he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto

(он был настолько счастлив, что сжал в объятиях их всех, даже Льва и Тото; hug — крепкое объятие; to hug — крепко обнимать, сжимать в объятиях); and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step (и когда они зашагали /по дороге/ он распевал "Тол-де-ри-де-о!" на каждом шагу), he felt so gay (таким веселым он /себя/ чувствовал).


carry [ˈkærɪ], bird [bɜːd], grab [ɡræb], among [əˈmʌŋ], hug [hʌɡ]


"Well, I’ll try," said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again." So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.

When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang "Tol-de-ri-de-oh!" at every step, he felt so gay.


"I was afraid I should have to stay in the river forever (я боялся, что мне придется /остаться/ стоять на реке навсегда)," he said, "but the kind Stork saved me (но добрый Аист спас меня), and if I ever get any brains (и если я когда-нибудь получу мозги) I shall find the Stork again and do her some kindness in return (я отыщу этого Аиста и сделаю ему какое-нибудь доброе дело в ответ; return — возращение; отдача, возврат)."

"That’s all right

(все в порядке = не стоит благодарности)," said the Stork, who was flying along beside them (сказал Аист, который летел рядом с ними). "I always like to help anyone in trouble (мне всегда нравится помогать кому-нибудь /попавшему/ в беду; trouble — беспокойстве, волнение; неприятность, беда; to be in trouble — быть в беде). But I must go now (но теперь я должен лететь), for my babies are waiting in the nest for me (так как мои птенцы ожидают меня в гнезде; baby — младенец, ребенок, дитя). I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you (надеюсь, что вы найдете Изумрудный Город и что Оз поможет вам)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации
Поэтика Ф. М. Достоевского: опыт интерпретации

Книга Н. Ю. Тяпугиной представляет собой нетривиальную попытку расширить методологическую базу традиционных историко-литературных исследований. Она посвящена сложной и неизменно актуальной проблеме интерпретации произведений Ф. М. Достоевского. Автору удалось существенно дополнить, а порой и заново переосмыслить содержание ряда произведений писателя. Н. Ю. Тяпугина мастерски анализирует как художественные тексты раннего периода («Господин Прохарчин», «Хозяйка»), так и произведения зрелого писателя. Особый акцент сделан на поэтике романа «Идиот».Адресована студентам и аспирантам-филологам, преподавателям-словесникам, всем, кто интересуется русской литературой и творчеством Ф. М. Достоевского.

Наталия Ю. Тяпугина

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука