1. At last the speakers seemed to have paused, and perhaps to have sat down;
for not only did they cease to draw nearer, but the birds themselves began to
grow more quiet and to settle again to their places in the swamp.
2. And now I began to feel that I was neglecting my business' that since I had
been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could
do was to overhear them at their councils; and that my plain and obvious duty
was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the
crouching trees.
3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the
sound of their voices, but by the behaviour of the few birds that still hung in
alarm above the heads of the intruders.
1. Crawling on all-fours (ползя на четвереньках: «на всех четверых»), I made
steadily but slowly toward them (я направлялся к ним неотрывно, но
медленно); till at last, raising my head to an aperture among the leaves (пока,
наконец, подняв голову к щели между листьями = заглянув в просвет между
листьями;
beside the marsh (я мог отчетливо просматривать маленькую зеленую
лужайку возле болота;
about with trees (расположенную близко к деревьям), where Long John Silver
and another of the crew stood face to face in conversation (где Долговязый Джон
303
Сильвер и еще другой /матрос/ из команды стояли лицом к лицу в разговоре
= друг против друга и разговаривали).
2. The sun beat full upon them (солнце нещадно жгло их;
the ground (Сильвер бросил свою шляпу около себя на землю), and his great,
smooth, blond face all shining with heat (и его большое, гладкое, белесое лицо,
все блестевшее от жара = пота), was lifted to the other man's in a kin' of appeal
(было обращено к /лицу/ другого человека = собеседника словно с мольбой;
3. 'Mate (приятель),' he was saying (говорил он), 'it's because I thinks gold dust
of you (это потому что я думаю = ты для меня чистое золото;
ты поверь)! If I hadn't too to you like pitch (если бы я так не был привязан к
тебе;
you (/неужели/ ты думаешь, я стал бы здесь предостерегать тебя)? All's up
(все кончено = все уже сделано) — you can't make nor mend (ты ничего не
сможешь исправить;
neck that I'm a-speaking (это о спасении твоей шкуры: «шеи» — вот о чем я
говорю), and if one of the wild 'uns knew it, where 'ud I be, Tom (и если бы
/хоть/ один из этих буйных матросов узнал об этом, где бы я /теперь/ был,
Том;
где бы я был)?'
aperture [`xpqtSq] smooth [smHD] shining [`SaInIN] dust [dAst]
1. Crawling on all-fours, I made steadily but slowly toward them; till at last,
raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a
304
little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long
John Silver and another of the crew stood face to face in conversation.
2. The sun beat full upon them. Silver had thrown his hat beside him on the