Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. At last the speakers seemed to have paused, and perhaps to have sat down;

for not only did they cease to draw nearer, but the birds themselves began to

grow more quiet and to settle again to their places in the swamp.



2. And now I began to feel that I was neglecting my business' that since I had

been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could

do was to overhear them at their councils; and that my plain and obvious duty

was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the

crouching trees.



3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the

sound of their voices, but by the behaviour of the few birds that still hung in

alarm above the heads of the intruders.





1. Crawling on all-fours (ползя на четвереньках: «на всех четверых»), I made

steadily but slowly toward them (я направлялся к ним неотрывно, но

медленно); till at last, raising my head to an aperture among the leaves (пока,

наконец, подняв голову к щели между листьями = заглянув в просвет между

листьями; aperture — отверстие), I could see clear down into a little green dell

beside the marsh (я мог отчетливо просматривать маленькую зеленую

лужайку возле болота; dell — небольшая ложбина, лощина), and closely set

about with trees (расположенную близко к деревьям), where Long John Silver

and another of the crew stood face to face in conversation (где Долговязый Джон


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


303




Сильвер и еще другой /матрос/ из команды стояли лицом к лицу в разговоре

= друг против друга и разговаривали).



2. The sun beat full upon them (солнце нещадно жгло их; to beat upon — сильно

стучать во что-либо; full — полный). Silver had thrown his hat beside him on

the ground (Сильвер бросил свою шляпу около себя на землю), and his great,

smooth, blond face all shining with heat (и его большое, гладкое, белесое лицо,

все блестевшее от жара = пота), was lifted to the other man's in a kin' of appeal

(было обращено к /лицу/ другого человека = собеседника словно с мольбой;

kin' = kind — сорт, разновидность; разряд; вид, класс, род).



3. 'Mate (приятель),' he was saying (говорил он), 'it's because I thinks gold dust

of you (это потому что я думаю = ты для меня чистое золото; gold dust —

золотоносный песок) — gold dust, and you may lay to that (чистое золото, уж

ты поверь)! If I hadn't too to you like pitch (если бы я так не был привязан к

тебе; pitch — смола; вар; деготь), do you think I'd have been here a-warning of

you (/неужели/ ты думаешь, я стал бы здесь предостерегать тебя)? All's up

(все кончено = все уже сделано) — you can't make nor mend (ты ничего не

сможешь исправить; to mend — чинить, ремонтировать); it's to save your

neck that I'm a-speaking (это о спасении твоей шкуры: «шеи» — вот о чем я

говорю), and if one of the wild 'uns knew it, where 'ud I be, Tom (и если бы

/хоть/ один из этих буйных матросов узнал об этом, где бы я /теперь/ был,

Том; 'uns = ones; 'ud = would) — now, tell me, where 'ud I be (ну, скажи мне,

где бы я был)?'






aperture [`xpqtSq] smooth [smHD] shining [`SaInIN] dust [dAst]





1. Crawling on all-fours, I made steadily but slowly toward them; till at last,

raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




304




little green dell beside the marsh, and closely set about with trees, where Long

John Silver and another of the crew stood face to face in conversation.



2. The sun beat full upon them. Silver had thrown his hat beside him on the

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука