болотистый участок, заросший ивами;
странными заморскими болотными деревьями;
had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country (и
теперь я вышел на край открытой холмистой, песчаной местности = равнины;
мили протяженностью, с несколькими соснами;
(и огромным числом скрюченных деревьев), not unlike the oak in growth
(весьма похожими на дуб по виду;
foliage, like willows (но с бледной листвой, как у ивы). On the far side of the
open stood one of the hills (в дальней стороне открытого пространства = вдали
стоял один из холмов), with two quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun
(с двумя причудливыми скалистыми вершинами, сиявшими ярко на солнце;
marshy [`mRSI] bulrushes [`bulrAS] swampy [`swOmpI] undulating
[`AndjuleItIN]
297
I WAS so pleased at having given the slip to Long John, that I began to enjoy
myself and look around me with some interest on the strange land that I was
in.
I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish,
swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an open piece of
undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines, and a
great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the
foliage, like willows. On the far side of the open stood one of the hills, with two
quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun.
1. I now felt for the first time the joy of exploration (теперь я впервые
почувствовал радость исследования). The isle was uninhabited (остров был
необитаем); my shipmates I had left behind (своих товарищей по плаванию я
оставил позади), and nothing lived in front of me (и ничего не жило передо
мной = я не мог никого встретить) but dumb brutes and fowls (кроме
бессловесных тварей и птиц). I turned hither and thither among the trees (я
петлял: «поворачивал» туда-сюда среди деревьев). Here and there were
flowering plants, unknown to me (то тут, то там попадались цветущие
растения, неизвестные мне); here and there I saw snakes (часто я видел змей),
and one raised his head from a ledge of rock (и одна /из них/ подняла свою
голову с уступа скалы) and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a
top (и зашипела на меня с шумом = издав звук, похожий на /звук/
вращающейся юлы). Little did I suppose that he was a deadly enemy (мало я
предполагал = а я и понятия не имел, что она была смертельным врагом =
смертоносной тварью), and that the noise was the famous rattle (и что ее шум
был знаменитым шипением гремучей змеи;
298
2. Then I came to a long thicket of these oak-like trees (затем я вошел в длинную
рощу этих похожих на дубы деревьев) — live, or evergreen, oaks (виргинских,
или вечнозеленых дубов), I heard afterwards they should be called (/как/ я узнал
впоследствии, /так/ их следует называть) — which grew low along the sand like
brambles (которые росли низко вдоль песка = на песке, словно /кусты/
ежевики), the boughs curiously twisted (их ветви /были/ необычно изогнуты),
the foliage compact, like thatch (а листва густой, словно соломенная крыша;
one of the sandy knolls (эта роща спускалась: «тянулась вниз» с вершины
одного из песчаных холмиков;
spreading and growing taller as it went (раскидываясь и вырастая по мере