Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

болотистый участок, заросший ивами; full of — полный, заполненный; marsh

болото), bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees (камышом и

странными заморскими болотными деревьями; swamp — болото, топь); and I

had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country (и

теперь я вышел на край открытой холмистой, песчаной местности = равнины;

to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; быть

холмистым /о местности/), about a mile long, dotted with a few pines (около

мили протяженностью, с несколькими соснами; dot — точка; to dot —

покрывать, усеивать, отмечать точкой), and a great number of contorted trees

(и огромным числом скрюченных деревьев), not unlike the oak in growth

(весьма похожими на дуб по виду; growth — рост, развитие), but pale in the

foliage, like willows (но с бледной листвой, как у ивы). On the far side of the

open stood one of the hills (в дальней стороне открытого пространства = вдали

стоял один из холмов), with two quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun

(с двумя причудливыми скалистыми вершинами, сиявшими ярко на солнце;

vivid — яркий; четкий, отчетливый).






marshy [`mRSI] bulrushes [`bulrAS] swampy [`swOmpI] undulating

[`AndjuleItIN]











Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru











297




I WAS so pleased at having given the slip to Long John, that I began to enjoy

myself and look around me with some interest on the strange land that I was

in.



I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish,

swampy trees; and I had now come out upon the skirts of an open piece of

undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines, and a

great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the

foliage, like willows. On the far side of the open stood one of the hills, with two

quaint, craggy peaks, shining vividly in the sun.





1. I now felt for the first time the joy of exploration (теперь я впервые

почувствовал радость исследования). The isle was uninhabited (остров был

необитаем); my shipmates I had left behind (своих товарищей по плаванию я

оставил позади), and nothing lived in front of me (и ничего не жило передо

мной = я не мог никого встретить) but dumb brutes and fowls (кроме

бессловесных тварей и птиц). I turned hither and thither among the trees (я

петлял: «поворачивал» туда-сюда среди деревьев). Here and there were

flowering plants, unknown to me (то тут, то там попадались цветущие

растения, неизвестные мне); here and there I saw snakes (часто я видел змей),

and one raised his head from a ledge of rock (и одна /из них/ подняла свою

голову с уступа скалы) and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a

top (и зашипела на меня с шумом = издав звук, похожий на /звук/

вращающейся юлы). Little did I suppose that he was a deadly enemy (мало я

предполагал = а я и понятия не имел, что она была смертельным врагом =

смертоносной тварью), and that the noise was the famous rattle (и что ее шум

был знаменитым шипением гремучей змеи; rattle — треск, грохот;

трещотка гремучей змеи).






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






298




2. Then I came to a long thicket of these oak-like trees (затем я вошел в длинную

рощу этих похожих на дубы деревьев) — live, or evergreen, oaks (виргинских,

или вечнозеленых дубов), I heard afterwards they should be called (/как/ я узнал

впоследствии, /так/ их следует называть) — which grew low along the sand like

brambles (которые росли низко вдоль песка = на песке, словно /кусты/

ежевики), the boughs curiously twisted (их ветви /были/ необычно изогнуты),

the foliage compact, like thatch (а листва густой, словно соломенная крыша;

compact — компактный,сжатый). The thicket stretched down from the top of

one of the sandy knolls (эта роща спускалась: «тянулась вниз» с вершины

одного из песчаных холмиков; to stretch — растягиваться, простираться),

spreading and growing taller as it went (раскидываясь и вырастая по мере

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука