Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. Another voice answered (другой голос ответил); and then the first voice, which

now recognised to be Silver's (и затем первый голос, который был узнан /мной/

как /голос/ Сильвера), once more took up the story and ran on for a long while in

a stream (продолжил рассказ и продолжал /его/ долго, без умолку: «потоком»;

stream — поток, течение, ручей), only now and again interrupted by the other

(лишь время от времени прерываемый другим /собеседником/). By the sound

they must have been talking earnestly, and almost fiercely (/судя/ по звуку = по

их голосам, они, должно быть, говорили серьезно и почти что свирепо); but

no distinct word came to my hearing (но ни одного отчетливого слова не дошло

до моего слуха).






bustle [bAsl] surface [`sq:fIs] deceived [dI`sJvd] human [`hjHmqn] hearkening

[`hRkqnIN]





1. All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; a wild

duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface

of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. I

judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the

borders of the fen. Nor was I deceived; for soon I hear the very distant and

low tones of a human voice, which, I continued to give ear, grew steadily

louder and nearer. This put me in a great fear, and I crawled under cover of

the nearest live-oak, and squatted there, hearkening, as silent as a mouse.



2. Another voice answered; and then the first voice, which now recognised to

be Silver's, once more took up the story and ran on for a long while in a

stream, only now and again interrupted by the other. By the sound they must


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


301




have been talking earnestly, and almost fiercely; but no distinct word came to

my hearing.





1. At last the speakers seemed to have paused (наконец говорящие, кажется,

замолчали), and perhaps to have sat down (и возможно, присели); for not only

did they cease to draw nearer (потому что не только они перестали

приближаться), but the birds themselves began to grow more quiet and to settle

again to their places in the swamp (но и птицы сами начали успокаиваться и

садиться обратно на свои места в болоте).



2. And now I began to feel that I was neglecting my business' (теперь я начал

ощущать = почувствовал, что уклоняюсь от своих обязанностей; to neglect —

пренебрегать, не выполнять долг) that since I had been so foolhardy as to come

ashore with these desperadoes (ведь если уж я так безрассудно сошел на берег с

этими головорезами; foolhardy — безрассудно храбрый, авантюрный), the

least I could do was to overhear them at their councils (самое малое, что я мог

сделать — так это подслушать их на их совете = о чем они совещаются); and

that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage (и моим

явным и очевидным долгом было подкрасться так близко, как только я мог;

to draw —тянуть,приближаться,подтягивать; to manage — управлять,

ухитряться, справляться), under the favourable ambush of the crouching trees

(/и устроить/ удобную засаду /среди/ склонившихся к земле деревьев: «под

удобной засадой = поскольку деревья создавали удобную засаду»).



3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly (я мог указать =

определить направление говорящих довольно точно), not only by the sound of

their voices (не только по звуку их голосов), but by the behaviour of the few

birds (но и по поведению нескольких птиц) that still hung in alarm above the

heads of the intruders (которые все еще висели = кружились в тревоге над





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





302




головами незваных гостей; to intrude — вторгаться, входить без

приглашения).





desperadoes [despq`rRdquz] favourable [`feIvrqbl] ambush [`xmbuS] intruder

[In`trHdq]





Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука