2. Another voice answered (другой голос ответил); and then the first voice, which
now recognised to be Silver's (и затем первый голос, который был узнан /мной/
как /голос/ Сильвера), once more took up the story and ran on for a long while in
a stream (продолжил рассказ и продолжал /его/ долго, без умолку: «потоком»;
(лишь время от времени прерываемый другим /собеседником/). By the sound
they must have been talking earnestly, and almost fiercely (/судя/ по звуку = по
их голосам, они, должно быть, говорили серьезно и почти что свирепо); but
no distinct word came to my hearing (но ни одного отчетливого слова не дошло
до моего слуха).
bustle [bAsl] surface [`sq:fIs] deceived [dI`sJvd] human [`hjHmqn] hearkening
[`hRkqnIN]
1. All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes; a wild
duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface
of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. I
judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the
borders of the fen. Nor was I deceived; for soon I hear the very distant and
low tones of a human voice, which, I continued to give ear, grew steadily
louder and nearer. This put me in a great fear, and I crawled under cover of
the nearest live-oak, and squatted there, hearkening, as silent as a mouse.
2. Another voice answered; and then the first voice, which now recognised to
be Silver's, once more took up the story and ran on for a long while in a
stream, only now and again interrupted by the other. By the sound they must
301
have been talking earnestly, and almost fiercely; but no distinct word came to
my hearing.
1. At last the speakers seemed to have paused (наконец говорящие, кажется,
замолчали), and perhaps to have sat down (и возможно, присели); for not only
did they cease to draw nearer (потому что не только они перестали
приближаться), but the birds themselves began to grow more quiet and to settle
again to their places in the swamp (но и птицы сами начали успокаиваться и
садиться обратно на свои места в болоте).
2. And now I began to feel that I was neglecting my business' (теперь я начал
ощущать = почувствовал, что уклоняюсь от своих обязанностей;
ashore with these desperadoes (ведь если уж я так безрассудно сошел на берег с
этими головорезами;
least I could do was to overhear them at their councils (самое малое, что я мог
сделать — так это подслушать их на их совете = о чем они совещаются); and
that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage (и моим
явным и очевидным долгом было подкрасться так близко, как только я мог;
(/и устроить/ удобную засаду /среди/ склонившихся к земле деревьев: «под
удобной засадой = поскольку деревья создавали удобную засаду»).
3. I could tell the direction of the speakers pretty exactly (я мог указать =
определить направление говорящих довольно точно), not only by the sound of
their voices (не только по звуку их голосов), but by the behaviour of the few
birds (но и по поведению нескольких птиц) that still hung in alarm above the
heads of the intruders (которые все еще висели = кружились в тревоге над
302
головами незваных гостей;
desperadoes [despq`rRdquz] favourable [`feIvrqbl] ambush [`xmbuS] intruder
[In`trHdq]