Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

mistook. And will you tell me you'll let yourself be led away with that kind of

a mess of swabs? not you! As sure as God sees me, I'd sooner lose my hand. If

I turn agin my dooty — — '



2. And then all of a sudden he was interrupted by a noise. I had found one of

the honest hands — well, here, at that same moment, came news of another.

Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of

anger, then another on the back of it; and then one horrid, long-drawn

scream. The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times; the whole

troop of marsh-birds rose again, darkening heaven, with a simultaneous

whirr; and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had

re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the

boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.





1. Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur (том подскочил при этом

звуке, как лошадь пол шпорой); but Silver had not winked an eye (но Сильвер и

глазом не моргнул). He stood where he was (он стоял, где был = на месте),

resting lightly on his crutch (опираясь слегка на костыль), watching his

companion like a snake about to spring (и глядя на своего собеседника, как

змея, готовая ужалить; to spring — броситься, прыгнуть).



2. 'John!' said the sailor, stretching out his hand (сказал матрос, протягивая

руку).



3. 'Hands off (руки прочь)!' cried Silver, leaping back a yard (вскрикнул

Сильвер, отпрыгивая на ярд), as it seemed to me, with the speed and security of a



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



307




trained gymnast (как мне показалось, со скоростью и уверенностью

тренированного гимнаста).



4. 'Hands off, if you like, John Silver (/я уберу/ руки прочь, если хочешь, Джон

Сильвер),' said the other (сказал тот). 'It's a black conscience that can make you

feared of me (это черная совесть может заставить тебя бояться меня). But, in

heaven's name, tell me what was that (но, умоляю тебя: «именем небес», скажи

мне, что это было)?'






leaped [lJpt] security [sI`kjuqrItI] gymnast [`GImnxst] conscience [`kOnSqns]

heaven [`hevn]





1. Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur; but Silver had not

winked an eye. He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching

his companion like a snake about to spring.



2. 'John!' said the sailor, stretching out his hand.



3. 'Hands off!' cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with the

speed and security of a trained gymnast.



4. 'Hands off, if you like, John Silver,' said the other. 'It's a black conscience

that can make you feared of me. But, in heaven's name, tell me what was

that?'





1. 'That (это)?' returned Silver, smiling away, but warier than ever (ответил

Сильвер, улыбнувшись, но осторожнее = не так широко, как всегда), his eye a

mere pin-point in his big face (его глаз /стал/ маленьким, словно острие

булавки на его огромном лице = глаза его сузились; mere — всего лишь, не


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


308




более чем), but gleaming like a crumb of glass (но сверкали, как стеклышки:

«кусочки стекла»). 'That? Oh, I reckon that'll be Alan (это? По-моему, это Алан;

to reckon — считать, полагать).'



2. And at this poor Tom flashed out like a hero (на это Том отреагировал как

герой = принял весть с отвагой; to flash out — вспылить, вспыхнуть).



3. 'Alan (Алан)!' he cried (воскликнул он). 'Then rest his soul for a true seaman

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука