Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

ground, and his great, smooth, blond face all shining with heat, was lifted to

the other man's in a kin' of appeal.



3. 'Mate,' he was saying, 'it's because I thinks gold dust of you — gold dust,

and you may lay to that! If I hadn't too to you like pitch, do you think I'd have

been here a-warning of you? All's up — you can't make nor mend; it's to save

your neck that I'm a-speaking, and if one of the wild 'uns knew it, where 'ud I

be, Tom — now, tell me, where 'ud I be?'






1. 'Silver (Сильвер),' said the other man (сказал другой человек) — and I

observed he was not only red in the face (и я заметил, /что/ он был не только

красный лицом), but spoke as hoarse as a crow (но и говорил хрипло, словно

ворона), and his voice shook, too, like a taut rope (и его голос дрожал, как туго

натянутая веревка) — Silver (Сильвер),' says he, 'you're old, and you're honest,

or has the name for it (ты немолод, и ты честный /человек/, или тебя таким

считают; to have the name for — считаться, прослыть /кем-то/); and you've

money, too, which lots of poor sailors hasn't (и у тебя есть также деньги,

которых многие бедные матросы не имеют); and you're brave, or I'm mistook (и

ты храбр, или я ошибаюсь = как я считаю). And will you tell me you'll let

yourself be led away with that kind of a mess of swabs (так скажи = объясни же

мне, /как/ ты позволяешь этим гнусным негодяям помыкать собой; to lead

away — увлечь, увести; mess — аморальный, невежественный, спутанный)?

not you (не ты = ты не можешь быть заодно с ними)! As sure as God sees me

(верно, как Господь видит меня), I'd sooner lose my hand (я скорее лишился бы

руки = дам руку на отсечение). If I turn agin my dooty — — (чем изменю




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




305




своему долгу…; agin = against; to turn against — восстать, обратиться

против)'



2. And then all of a sudden he was interrupted by a noise (затем внезапно он был

прерван шумам). I had found one of the honest hands (я нашел одного из

честных матросов) — well, here, at that same moment, came news of another (и

вот тут, в тот же самый момент, пришла весть о другом /таком же/). Far away

out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger (далеко

за болотом раздался неожиданно звук, похожий на крик ярости = гневный

крик; to arise — возникать, доноситься, явиться), then another on the back of

it (затем другой /крик/ последовал за ним: «на спине»); and then one horrid,

long-drawn scream (а потом — ужасный продолжительный вопль). The rocks

of the Spy-glass re-echoed it a score of times (скалы Подзорной Трубы

повторили его много раз); the whole troop of marsh-birds rose again, darkening

heaven (вся стая болотных птиц поднялась вновь, затмевая небо; to darken —

затемнять, заслонять), with a simultaneous whirr (с одновременным шумом

/крыльев/); and long after that death yell was still ringing in my brain (и долго

потом еще тот предсмертный крик звучал в моем мозгу = стоял в ушах),

silence had re-established its empire (/хотя/ тишина восстановила свое царствие

= вновь воцарилось безмолвие), and only the rustle of the redescending birds and

the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon (и лишь

шорох /крыльев/ вновь опускающихся птиц и гул дальних волн нарушали

тишины вечера; to descend — спускаться, сходить; languor — слабость,

апатичность, неподвижность).





hoarse [hLs] taut [tLt] simultaneous [sImql`teInIqs] whirr [wq:] languor

[`lxNgq]









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









306




1. 'Silver,' said the other man — and I observed he was not only red in the

face, but spoke as hoarse as a crow, and his voice shook, too, like a taut rope

— Silver,' says he, 'you're old, and you're honest, or has the name for it; and

you've money, too, which lots of poor sailors hasn't; and you're brave, or I'm

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука