ground, and his great, smooth, blond face all shining with heat, was lifted to
the other man's in a kin' of appeal.
3. 'Mate,' he was saying, 'it's because I thinks gold dust of you — gold dust,
and you may lay to that! If I hadn't too to you like pitch, do you think I'd have
been here a-warning of you? All's up — you can't make nor mend; it's to save
your neck that I'm a-speaking, and if one of the wild 'uns knew it, where 'ud I
be, Tom — now, tell me, where 'ud I be?'
1. 'Silver (Сильвер),' said the other man (сказал другой человек) — and I
observed he was not only red in the face (и я заметил, /что/ он был не только
красный лицом), but spoke as hoarse as a crow (но и говорил хрипло, словно
ворона), and his voice shook, too, like a taut rope (и его голос дрожал, как туго
натянутая веревка) — Silver (Сильвер),' says he, 'you're old, and you're honest,
or has the name for it (ты немолод, и ты честный /человек/, или тебя таким
считают;
money, too, which lots of poor sailors hasn't (и у тебя есть также деньги,
которых многие бедные матросы не имеют); and you're brave, or I'm mistook (и
ты храбр, или я ошибаюсь = как я считаю). And will you tell me you'll let
yourself be led away with that kind of a mess of swabs (так скажи = объясни же
мне, /как/ ты позволяешь этим гнусным негодяям помыкать собой;
not you (не ты = ты не можешь быть заодно с ними)! As sure as God sees me
(верно, как Господь видит меня), I'd sooner lose my hand (я скорее лишился бы
руки = дам руку на отсечение). If I turn agin my dooty — — (чем изменю
305
своему долгу…;
2. And then all of a sudden he was interrupted by a noise (затем внезапно он был
прерван шумам). I had found one of the honest hands (я нашел одного из
честных матросов) — well, here, at that same moment, came news of another (и
вот тут, в тот же самый момент, пришла весть о другом /таком же/). Far away
out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger (далеко
за болотом раздался неожиданно звук, похожий на крик ярости = гневный
крик;
it (затем другой /крик/ последовал за ним: «на спине»); and then one horrid,
long-drawn scream (а потом — ужасный продолжительный вопль). The rocks
of the Spy-glass re-echoed it a score of times (скалы Подзорной Трубы
повторили его много раз); the whole troop of marsh-birds rose again, darkening
heaven (вся стая болотных птиц поднялась вновь, затмевая небо;
/крыльев/); and long after that death yell was still ringing in my brain (и долго
потом еще тот предсмертный крик звучал в моем мозгу = стоял в ушах),
silence had re-established its empire (/хотя/ тишина восстановила свое царствие
= вновь воцарилось безмолвие), and only the rustle of the redescending birds and
the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon (и лишь
шорох /крыльев/ вновь опускающихся птиц и гул дальних волн нарушали
тишины вечера;
hoarse [hLs] taut [tLt] simultaneous [sImql`teInIqs] whirr [wq:] languor
[`lxNgq]
306
1. 'Silver,' said the other man — and I observed he was not only red in the
face, but spoke as hoarse as a crow, and his voice shook, too, like a taut rope
— Silver,' says he, 'you're old, and you're honest, or has the name for it; and
you've money, too, which lots of poor sailors hasn't; and you're brave, or I'm