Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and

sent that uncouth missile hurtling through the air. It struck poor Tom point

foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the

middle of his back. His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell.



2. Whether he were injured much or little, none could ever tell. Like enough,

to judge from the sound, his back was broken on the spot. But he had no time

given him to recover Silver, agile as a monkey, even without leg or crutch, was

on the top of him next moment, and had twice buried his knife up to the hilt in

that defenceless body. From my place of ambush, I could hear him pant aloud

as he struck the blows.





1. I do not know what it rightly is to faint (не знаю, что значит по-настоящему

падать в обморок = я прежде никогда не терял сознания), but I do know that

for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling

mist (но я знаю, что в следующий миг весь мир уплыл: «поплыл прочь»

передо мной = перед глазами в вертящемся тумане; whirl — кружение; вихрь;

to swim — плыть); Silver and the birds, and the tall Spy-glass hill-top (Сильвер, и

птицы, и вершина высокой Подзорной Трубы), going round and round and

topsy-turvy before my eyes (/все/ кружилось и вертелось перед моими глазами;

topsy-turvy — вверх дном, шиворот-навыворот), and all manner of bells ringing

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

311




and distant voices shouting in my ear (и разнообразные колокольчики:

«всячечкие виды колокольчиков» звенели и далекие голоса кричали =

наполнили шумом мои уши).



2. When I came again to myself (когда я вновь пришел в себя), the monster had

pulled himself together (это чудовище было уже на ногах; to pull together —

собраться с духом, взять себя в руки, встряхнуться), his crutch under his arm,

his hat upon his head (костыль /был/ под мышкой, и шляпа — на голове). Just

before him Tom lay motionless upon the sward (прямо перед ним Том лежал

неподвижно на траве; sward — газон; дерн); but the murderer minded him not a

whit (но убийца совсем не обращал на него внимания; not a whit — ни

капельки, ни чуточки), cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of

grass (очищая свой запачканный кровью нож о пучок травы). Everything else

was unchanged (все остальное не изменилось: «было неизмененным»), the sun

still shining mercilessly on the steaming marsh (солнце сияло = жгло

беспощадно испускавшее пар болото; mercy — милосердие; жалость;

пощада) and the tall pinnacle of the mountain (и высокую вершину горы;

pinnacle —вершина,пик,шпиц), and I could scarce persuade myself (и я с

трудом мог убедить себя = мне не верилось) that murder had been actually done

(что убийство в действительности произошло), and a human life cruelly cut

short a moment since (и человеческая жизнь жестоко оборвалась минуту

назад), before my eyes (/прямо/ у меня на глазах: «перед глазами»).






rightly [`raItlI] topsy-turvy [`tOpsI`tq:vI] bloodstained [`blAdsteInt] persuade

[pq`sweId]





1. I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little

while the whole world swam away from before me in a whirling mist; Silver

and the birds, and the tall Spy-glass hill-top, going round and round and



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



312




topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices

shouting in my ear.



2. When I came again to myself, the monster had pulled himself together, his

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука