из строя у них/ против трех /у нас/ оставляют нас четверых против девяти).
That's better odds than we had at starting (это лучшая разница, чем была
вначале). We were seven to nineteen then (нас было семеро против
девятнадцати тогда), or thought we were (или /по меньшей мере/ думали, что
458
это так: «думали, что нас было»), and that's as bad to bear (а это столь же
плохо, чтобы перенести = это представление было столь же трудно
перенести, как и реальность).'
(The mutineers were soon only eight in number (бунтовщиков вскоре осталось
только восемь), for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died
that same evening of his wound (потому что человек, подстреленный мистером
Трелони на борту шхуны, умер от ранения в тот же вечер). But this was, of
course, not known till after by the faithful party (но это, конечно, было
неизвестно в то время верной команде)).
bound [`baund] eight [eIt] faithful [`feITful]
1. 'All that could, you may be bound,' returned the doctor 'but there's five of
them will never run again.'
2. 'Five!' cried the captain. 'Come, that's better. Five against three leaves us
four to nine. That's better odds than we had at starting. We were seven to
nineteen then, or thought we were, and that's as bad to bear.'
1(The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr.
Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. But
this was, of course, not known till after by the faithful party).
459
PART FIVE (часть 5)
My Sea Adventure (мое морское приключение)
Chapter XXII (глава 22)
How My Sea Adventure Began (как мое морское приключение началось)
460
THERE was no return of the mutineers (бунтовщики не возвращались: «не было
возвращения бунтовщиков») — not so much as another shot out of the woods
(даже ни одного выстрела из леса /не было сделано/;
свой паек на тот день = на сегодня),' as the captain put it (как выразился
капитан;
the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner (и у
нас было место для нас самих и спокойное время, чтобы = мы могли без
опасений перевязать раненых и приготовить обед;
(мы со сквайром готовили снаружи = во дворе, несмотря на опасность), and
even outside we could hardly tell what we were at (и даже во дворе мы едва ли
могли сказать, чем занимаемся = все валилось из рук), for horror of the loud
groans that reached us from the doctor's patients (из-за ужаса громких стонов,
которые доносились до нас от пациентов доктора).
Out of the eight men who had fallen in the action (из восьми человек, павших =
пострадавших в бою), only three still breathed (только трое еще дышали =
остались в живых) — that one of the pirates who had been shot at the loophole
(один из пиратов, которого подстрелили у бойницы), Hunter, and Captain
Smollett (Хантер и капитан Смоллетт); and of these the first two were as good as
dead (и из этих /трех/ первые двое были фактически мертвы); the mutineer,
indeed, died under the doctor's knife (бунтовщик, действительно, умер под
докторским ножом = во время операции), and Hunter, do what we could, never
recovered consciousness in this world (а Хантер, /несмотря на то, что/ мы
делали /все/, что могли, так и не пришел в сознание на этом свете). He
lingered all day (он мучительно умирал весь день;
home in his apoplectic fit (дыша громко, как старый пират в /нашем/ доме в
своем апоплексическом приступе = после удара); but the bones of his chest had
461
been crushed by the blow (но кости его грудной клетки = ребра были
раздроблены ударом) and his skull fractured in falling (и его череп проломлен