Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

из строя у них/ против трех /у нас/ оставляют нас четверых против девяти).

That's better odds than we had at starting (это лучшая разница, чем была

вначале). We were seven to nineteen then (нас было семеро против

девятнадцати тогда), or thought we were (или /по меньшей мере/ думали, что



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



458




это так: «думали, что нас было»), and that's as bad to bear (а это столь же

плохо, чтобы перенести = это представление было столь же трудно

перенести, как и реальность).'



(The mutineers were soon only eight in number (бунтовщиков вскоре осталось

только восемь), for the man shot by Mr. Trelawney on board the schooner died

that same evening of his wound (потому что человек, подстреленный мистером

Трелони на борту шхуны, умер от ранения в тот же вечер). But this was, of

course, not known till after by the faithful party (но это, конечно, было

неизвестно в то время верной команде)).





bound [`baund] eight [eIt] faithful [`feITful]






1. 'All that could, you may be bound,' returned the doctor 'but there's five of

them will never run again.'



2. 'Five!' cried the captain. 'Come, that's better. Five against three leaves us

four to nine. That's better odds than we had at starting. We were seven to

nineteen then, or thought we were, and that's as bad to bear.'1



(The mutineers were soon only eight in number, for the man shot by Mr.

Trelawney on board the schooner died that same evening of his wound. But

this was, of course, not known till after by the faithful party).


















Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


















459


























































PART FIVE (часть 5)

My Sea Adventure (мое морское приключение)



Chapter XXII (глава 22)

How My Sea Adventure Began (как мое морское приключение началось)






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








































































460



THERE was no return of the mutineers (бунтовщики не возвращались: «не было

возвращения бунтовщиков») — not so much as another shot out of the woods

(даже ни одного выстрела из леса /не было сделано/; not so much as — даже

не, не столько, сколько). They had 'got their rations for that day (они получили

свой паек на тот день = на сегодня),' as the captain put it (как выразился

капитан; to put — поставить; определить; говорить, выразить), and we had

the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner (и у

нас было место для нас самих и спокойное время, чтобы = мы могли без

опасений перевязать раненых и приготовить обед; to overhaul — тщательно

осматривать,проверять). Squire and I cooked outside in spite of the danger

(мы со сквайром готовили снаружи = во дворе, несмотря на опасность), and

even outside we could hardly tell what we were at (и даже во дворе мы едва ли

могли сказать, чем занимаемся = все валилось из рук), for horror of the loud

groans that reached us from the doctor's patients (из-за ужаса громких стонов,

которые доносились до нас от пациентов доктора).



Out of the eight men who had fallen in the action (из восьми человек, павших =

пострадавших в бою), only three still breathed (только трое еще дышали =

остались в живых) — that one of the pirates who had been shot at the loophole

(один из пиратов, которого подстрелили у бойницы), Hunter, and Captain

Smollett (Хантер и капитан Смоллетт); and of these the first two were as good as

dead (и из этих /трех/ первые двое были фактически мертвы); the mutineer,

indeed, died under the doctor's knife (бунтовщик, действительно, умер под

докторским ножом = во время операции), and Hunter, do what we could, never

recovered consciousness in this world (а Хантер, /несмотря на то, что/ мы

делали /все/, что могли, так и не пришел в сознание на этом свете). He

lingered all day (он мучительно умирал весь день; to linger — задерживаться,

затягиваться,медленноумирать), breathing loudly like the old buccaneer at

home in his apoplectic fit (дыша громко, как старый пират в /нашем/ доме в

своем апоплексическом приступе = после удара); but the bones of his chest had



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



461




been crushed by the blow (но кости его грудной клетки = ребра были

раздроблены ударом) and his skull fractured in falling (и его череп проломлен

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука